Духовное наследие Л. Н. Толстого в контексте мировой литературы и культуры
37 Действительно, в 1859 году А. Н. Афанасьев в сборнике «Народные русские легенды» опубликовал историю под названием «Христов братец». Сюжет ле- генды таков: «…Христос велел мужику, мать которого мучилась в кипящей смоле в аду, свить веревку из костирики. Тот вил веревку тридцать лет, и Хри- стос разрешил ему спасти мать. Мужик кинул веревку матери и почти совсем уже вытащил ее. Тогда она стала ругать сына: «Ах ты, борзой кобель, совсем было удавил!» Веревка лопнула, – и мать опять упала в кипящую смолу» [Моми- ути, 2007, 153]. Данный сюжет схож с историей о разбойнике Кандате. Вариант этой народной легенды был записан Ф. М. Достоевским «от одной крестьянки» и положен в основу главы «Луковка» в романе «Братья Карама- зовы» (1880). Он «первым обессмертил легенду, подняв её на головокружитель- ную художественную высоту» [Туниманов, 1995, 186]. В 1894 году, как нам уже известно, написана «Карма» Л. Н. Толстого. В 1918 году, предположительно, под влиянием романа Ф. М. Достоевского и произведения П. Каруса, вдохновившего Л. Н. Толстого, создает свой рассказ «Паутинка» японский писатель Рюноскэ Акутагава [Момиути, 2007, 153–154]. Между рассказами Р. Акутагавы и Л. Н. Толстого можно отметить больше сходств, поскольку в обоих случаях речь идет: 1) о паутинке; 2) о Будде; 3) имя разбойника одно и то же – Кандата. «Карма» Толстого представлена весьма сжатым повествованием, в ходе ко- торого остается загадкой факт, почему Будда использовал для помощи паучью нить. У Акутагавы это объясняется тем, что ужасный злодей Кандата когда-то шел по лесу и увидел паучка, хотел его раздавить ногой, но все же пощадил насе- комое. Именно поэтому «Будда вспомнил, что разбойник Кандата подарил одна- жды жизнь паучку, и захотел он, если возможно, спасти грешника из бездны ада в воздаяние за одно лишь это доброе дело» [Акутагава, 1918, 5]. Достоевский повествует о похожей истории, но с заменами: вместо паутинки – луковка [До- стоевский, 2015, 40], вместо Будды – ангел-хранитель [Достоевский, 2015, 40]. Повествование представлено писателями различное, но смысл остается одинако- вым. Также замечаем следующее отличие: у Толстого не находим конкретное название ада, в то время как у Достоевского и у Акутагавы – это озера ( «Огненное озеро» [Достоевский, 2015, 40] и «Озеро крови» [Акутагава, 1918, 5]). Подводя итог, делаем вывод о том, что перевод Л. Н. Толстого буддийской ле- генды «Карма» П. Каруса выполнен с сохранением первоисточника, однако же, писа- тель внес в текст свои размышления. Также существуют другие произведения, в кото- рых присутствует сюжет этой притчи, а именно «Паутинка» Р. Акутагавы и «Братья Карамазовы»Ф. М. Достоевского. По всей видимости, первоисточником послужил, как и предполагал Л. Н. Толстой, интернациональный сюжет, «буддийский» вариант кото- рого обработал П. Карус, а «христианский» – Ф. М. Достоевский. Литература 1. Акутагава, Р. Паутинка [Электронный ресурс] / Р. Акутагава; Пер. В. Н. Мар- ковой. – URL: https://www.litres.ru/runoske-akutagava/pautinka/ (дата обращения: 13.07.2020).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=