Духовное наследие Л. Н. Толстого в контексте мировой литературы и культуры
201 Б. Х. Галиева Нур-Султан, Казахстан ПРЕЛОМЛЕНИЕ ИДЕЙ Л. Н. ТОЛСТОГО В КАЗАХСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ МЫСЛИ Аннотация. В статье рассматриваются гуманистические педагогические воззрения Льва Николаевича Толстого, казахских просветителей Ибрая Алтынсарина, Шакарима Кудай- бердиева, Магжана Жумабаева. Автор на примере их творчества показывает созвучие идей писателей относительно целей и духовно-нравственных основ воспитания и образования. Ключевые слова: цель образования и воспитания, свобода, нравственность, совесть, духовное самосовершенствование. Великого гуманиста Л. Н. Толстого в казахской степи знали и ценили ещё при жизни. Классик казахской литературы, мыслитель и просветитель Абай (1845–1904), младший современник Л. Н. Толстого, в одном из своих стихотво- рений, сетуя на то, что у молодёжи нет стремления к высоким целям и нравствен- ным ценностям, пишет: Ойында жоқ бірінің Салтыков пен Толстой, Я адвокат, я тілмаш, Болсам деген бәрінде ой... (Ни у кого нет и в мыслях Салтыкова и Толстого, все думают лишь об од- ном – стать бы адвокатом либо толмачом). Ш. К. Сатпаева отмечает, что произведения Л. Н. Толстого, как и других русских писателей и поэтов, впервые попали в степь в традиционном для казахов устном пересказе и вольном переводе. Так, например, брат Абая Халиулла Ус- кенбаев, получивший образование в Омском кадетском корпусе, одним из пер- вых открыл для казахской публики имена Тургенева, Толстого, Лермонтова, организовав аульный литературный кружок около Семипалатинска. В статье «Л. Н. Толстой и Казахстан» исследователь приводит ещё один пример просве- тительской деятельности простого казахского учителя Р. М. Елькибаева, цитируя строки из его письма Льву Николаевичу: «Я, судьбой заброшенный в темный край Западной Сибири – Семипалатинскую область, молодой учитель, уже де- сять лет читаю Ваши труды. Мне, как и другим читателям, труды Ваши дают очень и очень много духовной пищи, посему мой взгляд на все окружающее в те- чение этих десяти лет очень изменился. Я Вам выражаю свою искреннюю бла- годарность. Затем осмеливаюсь просить Вас… о разрешении мне перевести на тюркский и арабский языки из Ваших трудов всё, что я найду полезным для мо- его народа» [Сатпаева, 2000]. Известно, что писатель дал ему такое разрешение, но, к сожалению, нет сохранившихся переводов, выполненных Р. Елькибаевым. Тем не менее из-под пера казахского учителя в ряде мусульманских журналов уже после смерти писателя вышло несколько статей о нём. Переводом рассказов для детей из «Книг для чтения» Л. Н. Толстого зани- мался казахский педагог Ибрай Алтынсарин (1881–1889) – тоже младший совре- менник русского писателя, ведущего в то время активную педагогическую
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=