Духовное наследие Л. Н. Толстого в контексте мировой литературы и культуры

147 Лингвокреативный потенциал языковой личности автора заключается не только в эффективном использовании ресурсов родного языка, но и в уместном привлечении единиц других языков, когда коммуникативные задачи, поставлен- ные в конкретном художественном тексте, требуют этого. Одним из интересных случаев использования единиц чужого языка являются иноязычные вкрапления. Современная лингвистика пока не располагает общепри- нятой в научном сообществе дефиницией этого понятия: иноязычные вкрапления рассматриваются как «незамкнутые группы слов чужого языка» [6, с. 47] или «вставленные иноязычные “сегменты”, слова, выступающие в иноязычном звуко- вом и/или графическом, грамматическом оформлении» [7, с. 61], а также как «слова и выражения на чужом для подлинника языке, в иноязычном их написании или транскрибированные без морфологических изменений» [1, с. 267]. Иноязычные вкрапления обладают текстовой маркированностью, при этом их отличают от «классических» заимствований, ориентированных на систему языка, тогда как вкрапления фиксируют дискурсивный и коммуникативно-праг- матический аспекты взаимодействия языков. Употребление иноязычных вкрап- лений соотносится с конкретной коммуникативной ситуацией, в том числе, и в художественном тексте, в котором они детерминированы авторскими интен- циями. Ю. П. Листрова-Правда правомерно отмечает, что «иноязычные вкрапле- ния – стилистическая категория литературной речи, обязанная своим появлением двуязычию (многоязычию) носителей литературного языка» [8, с. 119]. Цели включения иноязычных вкраплений в художественный текст весьма разнообразны: например, «для придания тексту аутентичности, для создания ко- лорита, атмосферы или впечатления начитанности или учености, иногда – оттенка комичности или иронии» [1, с. 263], достоверного изображения событий в историческом и социокультурном контексте. Несомненно, иноязычные вкрап- ления становятся яркой чертой идиостиля писателя и способны участвовать в ре- ализации художественных задач, эффективной коммуникации с читателем и определения вектора его эстетической когниции. Значимым эвристическим потенциалом при изучении иноязычных вкрапле- ний в художественном тексте обладает также понятие кодового переключения, возникающее в случае включения в состав высказывания иноязычных единиц. Одним из условий реализации кодовых переключений является владение би(поли)лингвизм языковой личности – продуцента художественного текста, а «употребление иноязычных вкраплений обусловлено степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанро- выми особенностями речи» [6, с. 47]. Автор может также использовать при его создании отдельные элементы второго языка, принадлежащие, прежде всего, к его лексическому и фразеологическому уровням. Методология прагмалингвистики позволяет, на наш взгляд, непротиворе- чиво описать иноязычные вкрапления, прежде всего, с позиций анализа соотно- шения контактирующих языков, и в этом отношении классификация, предло- женная Ю. Т. Листровой-Правды, является эффективным методологическим ин- струментарием, в том числе, и в применении к художественному тексту:

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=