Духовное наследие Л. Н. Толстого в контексте мировой литературы и культуры
118 1. Присоединение суффикса -ть не к основе глагола, а к "предыдущей" форме инфинитива. Пример употребления: «Анисья. Не пойтить – заругает, а пойтить – отдаст он сестре деньги» [Толстой, 1887]. 2. Использование суффикса -ть- вместо суффикса -ти- в инфинитиве. При- мер употребления: « Mатрена. Аль в избу свесть ?»; «Матрена. А рублевку-то не забудь, я пообещалась старичку занесть » [Толстой, 1887] . 3. Повелительное наклонение с нулевым окончанием. Пример употребле- ния: «Анютка. Мамушка, подь сюда, а то услышат» [Толстой, 1887]. 4. Использование суффикса -мши (деепричастия). Пример употребления: «…все ляжки измызгала, об тебе хлопотамши »; «…ничего не слыхамши, попу- сту язык трепать» [Толстой, 1887]. 5. Отсутствие конечного согласного в определенных глагольных формах. Пример употребления: « Матрена. Буде , иди в избу, вот и Марфа идет»; «Ани- сья. О-о! Да може , что худое от них?» [Толстой, 1887]. 6. Переход среднего и мужского рода в женский. Пример употребления: «Анисья. Из банки (банка) деньги дают» [Толстой, 1877]. Помимо этого, диалектные особенности проявляются и на лексическом уровне. В тексте пьесы встречаются различные типы диалектизмов: 1. Собственно-лексические диалектизмы (значения приводятся согласно СРНГ) [2]. 1.1 Имена существительные: рундук – ‘ крытая лавка с поднимаемой крыш- кой ’ , тор – ‘ проторенная дорога ’ , пунька – ‘ плетневая клеть ’ , гайтан – ‘ шелко- вый шнурок ’ . 1.2. Имена прилагательные: важковатая – ‘ требующая уважения ’ , нехаля- вая – ‘ неприятная, грязная ’ . 1.3. Глаголы: бахарить – ‘ хвалиться ’ , острабучилась – ‘ уставилась ’ , нако- шлил – ‘ нажил ’ , маниться – ‘ чудиться ’ , гребтит – ‘ беспокоит ’ . 1.4. Наречие: летось – ‘ в прошлом году ’ . 2. Лексико-фонетические диалектизмы (отличаются от литературного слова одной или двумя фонемами, значения совпадают): куфарка – ‘ кухарка ’ , карасин – ‘ керосин ’ , жисть – ‘ жизнь ’ , паралик – ‘ паралич ’ . 3. Лексико-словообразовательные диалектизмы (совпадают по значению с литературными словами, но имеют другие аффиксы): жутость – ‘ жуть ’ , заграбь – ‘ ограбь ’ , вознают – ‘ узнают ’ , прикладать – ‘ прикладывать ’ . 4. Семантические диалектизмы (по форме совпадают с литературными сло- вами, но отличаются значением): замок – ‘ тюрьма ’ , ослабла – ‘ растерялась ’ , при- судил – ‘ посоветовал ’ , воротит – ‘ норовит ’ . Проанализировав отобранные нами диалектные черты и особенности их употребление в тексте, мы пришли к выводу, что они выполняют следующие функции в произведении: 1) моделирующую (передача особенностей народной речи с целью реали- стического повествования); 2) номинативную (обозначение элементов быта);
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=