Наследие Л. Н. Толстого в парадигмах современной гуманитарной науки

47 обрел духовное и мироззренческое отражение волновавшим его мыслям о все- общей любви, о непротивлении злу насилием, о мировом единстве народов. Созвучие идей и внутреннего духовного настроя породило дружбу рус- ского мыслителя, Льва Николаевича, и японского переводчика, Д. П. Конси, результатом чего стал уникальный труд – перевод учения Лао-Цзы «Дао дэ цзин» на русский язык. Данное событие подобно новому витку культурной ре- волюции и следующему этапу в развитии межкультурных связей между Рос- сией и Китаем. В начале XX века Лев Толстой публикует труд «Мысли мудрых людей на каждый день» (1903 г.): в сборник были включены в 36 философских фраз Лао- Цзы. В 1909 году Толстой делает собственный перевод афоризмов из «Дао дэ цзин». Русский философ считал, что процесс духовного самосовершенствова- ния всеобъемлем и бесконечен как космос. Нравственное обязательство каждо- го человека – всю жизнь стремиться к идеалу духовности, возобновляя себя ка- ждый день сначала, и опять сначала, и всегда сначала [3]. Сегодня в мире литературы Китая Л. Н. Толстому отведено значимое ме- сто, по мнению Ван Ланьцзюй, автора научно-исследовательского труда «Сис- тема образов романа Л. Н. Толстого «Война и мир» в свете идей китайской фи- лософии», близкий китайцам по способу мировосприятия и мироотношения, Толстой является духовным учителем многомиллионного китайского народа, наряду с Конфуцием, Лао-Цзы, Мэн-Цзы и другими великими китайскими мыслителями [4]. Влияние философии Востока на мировоззрение Льва Николаевича Толсто- го сопровождало его всю жизнь. Библиотека русского писателя включает в се- бя такие уникальные труды восточной мудрости как: «О верах» (1886), «Сид- дарта, прозванный Буддой, т. е. святым. Жизнь и учение его» (1884–1887), «Карма» (1894), «Будда» (1904), «Учение Лао Тзе» (1907), «Изречения Магоме- та, не вошедшие в Коран» (1908). Религиозно-нравственные, философские труды, морально-этический пос- тулат непротивления злу насилием, призыв к соблюдению заповедей Христа в жизни общества и государства, приверженность Закону любви яростное об- личение насилия во все формах его проявления Л. Н. Толстого сблизили его с духовными деятелями Востока, в частности с культурной элитой Индии, главным образом с Ганди. Русский мыслитель активно вел переписку и в одном из писем он выразил мысль о том, что ему близки основные идеи «Бхагават- гиты», о метафизической религиозной идеи Кришны. В которой заключена вечная всемирная основа всех религий и всех философских систем [5]. В русской культуре особенно прослеживается духовная связь с Японией в рамках философской и литературной деятельности Л.Н. Толстого, в 1886 г. в переводе Мори Тай японцы знакомятся с романом «Война и мир». В 1896 г. Ясную Поляну посетил японский журналист и публицист Току- томи Сохо, известный своим переводом на японский язык «Крейцеровой сона- ты». Главным пропагандистом творчества великого русского писателя в Стране восходящего солнца стал младший брат Сохо, Токутоми Кэндзиро, взявший

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=