Наследие Л. Н. Толстого в парадигмах современной гуманитарной науки
249 этого можно предположить, что правила языковой игры Л. Н. Толстого, веро- ятно, заключаются в том, что война и мир выносятся в название на правах клю- чевых семантических гештальтов [8]. Отказываясь от всевозможных «норма- тивных» толкований выбранных им лексем, автор данного романа оперирует уже к понятийной сфере. «Война» и «мир» рассматриваются им через призму понятийности, но, что более важно, происходит реализация данных гештальтов в разных семиотических системах, вербализованных в тексте романа. Это зна- чит, что лексемы, возведенные в ранг семантических гештальтов, не могут су- ществовать вне контекста, а название романа как раз является «слабой позици- ей». Будучи частью названия, война и мир могут восприниматься только как лексемы, соотносимые с конкретными лексическими значениями, будь то все- ленная или общество . В тексте же лексические значения соответствующих единиц переосмыс- ляются, т. е. выходят за пределы своих словарных значений или же семантиче- ски «обнуляются». Приведем несколько примеров. «– Что с ней сделалось? Как она поет нынче?» – подумал он. И вдруг весь мир для него сосредоточился в ожидании следующей ноты, следующей фразы, и всё в мире сделалось разде- ленным на три темпа: «Oh mio crudele affetto… [16, с. 338] – так писал граф Толстой о Николае, который был очарован пением своей сестры Наташи. Зна- чение, которое реализует лексема в данном контексте, не соответствует ни од- ному, выделенному В. И. Далем. Кроме того, нельзя в данном случае говорить о противопоставлении значений отсутствие вражды – вселенная, общество с точки зрения значимости лексического значения для орфографии. Если рассуждать методом от противного, мир в данном случае это не покой, не пространство, не общество и проч., но отражение внутреннего состояния ге- роя в его связи с внешним миром, то, что согласуется, отчасти, со значением слова мировоззрение . Рассмотрим и другой пример представленный в первом томе: «J'ai ecris а ma pauvre mere, – заговорила быстро-приятным, сочным голоском улыбаю- щаяся m-lle Bourienne, картавя на р и внося с собой в сосредоточенную, груст- ную и пасмурную атмосферу княжны Марьи совсем другой, легкомысленно- веселый и самодовольный мир » [16, с. 95]. Мир в данном случае также не соот- ветствует словарному значению словаря В. И. Даля, т. к. скорее обозначает ат- мосферу, которую создает вокруг себя человек в силу характера и настроения. Получается, что в данном контексте мир ≈ атмосфера, внутреннее состояние человека, влияющее на внешнее, что не включено в перечень словарных значе- ний. Помимо указанных контекстных значений, встречаются также и те, что вошли в словарь В. И. Даля, например: « Говорят, вы заключили мир с турка- ми? Балашев утвердительно наклонил голову. – Мир заключен…» [16, с. 23]» или «Что теперь будет»? думала она. – Соня! Мне весь мир не нужен! «Ты од- на для меня всё», – говорил Николай» [16, с. 45]. В том и другом случае лексемы реализуют «стандартные» словарные значения. Все вышесказанное могло быть реализовано, как при условии, что Л. Н. Толстой, разграничивая в своем сознании две лексемы, желал добиться их
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=