Наследие Л. Н. Толстого в парадигмах современной гуманитарной науки

247 3. «Посл ѣ днiе дни Льва Николаевича Толстого», изд. «Воскресенiе», 1910. В оглавлении название статьи написано как «Война и міръ» [9, с. 225], однако в заглавии, помещенном непосредственно перед статьей слово мир написано как «миръ» [9, с. XLIX] . Любопытно, что следующий заголовок в оглавле- нии, также содержащий название романа, выглядит как «Критическая оц ѣ нка «Войны и мира». Стоит отметить, что примеры Ю. Выбойченко представляли двоякое напи- сание названия романа как в контексте, так и в виде заглавия на титульном лис- те. Н. А. Еськова же говорила о написании только на титульных листах. По- следнее, думается, менее похоже на «опечатку», т. к., при чтении сплошного тексте глаз может и не остановиться на написании типа міръ , тогда как на об- ложке книги не заметить это также сложно, как и написание вроде «Война и мор» или «Война и мар». Данное наблюдение также свидетельствует в пользу того, что у «ошибки» такого рода есть причины, связанный с психологической составляющей восприятия. Посмотрим далее на примеры уже иного рода. Следующий, думается, наи- более интересен для исследования, т. к. в пределах одного стихотворного тек- ста встречается два раз слово міръ, зарифмованное с самим собой и явно идей- но использованное в разных значениях, тогда как графически оба слова совпа- дают в написании. 4. Битов Ю. «Графъ Л. Н. Толстой въ каррикатурахъ и анекдотахъ», 1906. [2, с. 22]: Толстой Л. Н., графъ Философъ и поэтъ, творец «Войны и міра» И «Власти тьмы» Его глаголамъ в ѣ щимъ внемлетъ геній міра, Какъ внемлемъ мы. 5. Следующий пример так же, как и примеры Н. А. Еськовой, относится к написанию названия, но уже не романа Л. Н.Толстого, а пьесы, созданной на основе текста произведения и по замыслу, видимо, одноименной. Речь идет о названии пьесы Ф. К. Сологуба. На титульном листе одного из изданий оно было напечатано как «Война и міръ» (журнал «Театръ и Искусство». № 6. 1869 г.) [13]. На наш взгляд, данные примеры отражают не разночтения в понимания на- звания романа Л. Н. Толстого, проявляющиеся графически, а языковое явление неразличения «i» и «и» в рамках одной графемы, являющейся означаемым для двух лексем, вследствие чего заглавие эпопеи и оказалось представлено двумя разными вариантами написания, с преобладанием «и» (что, повторимся, не до- казывает подлинность данного написания, а, следовательно, и однозначность толкования названия в соответствии с ним). Причиной неразличения в языко- вом сознании двух единиц могло служить, в первую очередь, отсутствие фоне- тических дифференциации между двумя звуками, а также фонетическая немо- тивированность возникновения «i» на месте «и» в слове мир со значением «вселенная» [12, с. 28]. Согласно ЭСБЕ « знаком I i обозначается …узкий нёб- ный или палатальный гласный <…> Современное русское правописание требу-

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=