ТОЛСТОВСКИЙ ЧТЕНИЯ. 2016
38 Авторский текст насыщен фразеологимами, так как они передают исключительно емко эмоциональное состояние героев повести и в пе- реводе им подобраны удачные соответствия болгарского языка. Язык перевода дает адекватное представление об стиле Л. Н. Толстого. Таким образом, анализ функционирования в художественном тексте даже достаточно узкого участка фразеологической системы по- зволяет убедиться в том, что фразеологизмы принимают участие в формировании сложной и глубокой перспективы всего композици- онно-художественного целого и играют своеобразную роль. Вообще, будучи в основной своей массе единицами мотивированными, фразео- логизмы обретают в художественном тексте способность к реализации объемного комплекса символических смыслов, особенно в текстах великих художников, каким и является Л. Н. Толстой. Литература Апресян, Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмо- ций [Текст] / Ю. Д. Апресян // Вопр. языкознания. – 1993. – № 3. Васева, И. Л. Н. Толстой [Текст] / И. Васева // Преводна рецепция на европейските литератури в България в 8 тома. С.: А. И. «Проф. Ма- рин Дринов», 2001. – Т. 2. Руска литература. – С. 178–194. Толстой, Л. Н. Смерть Ивана Ильича [Текст] // Л. Н. Толстой. Собрание сочинений: В 20 т. – М.: Худож. лит., 1960–1965. – Т. ХІІ: 1964. – С. 57–131. Толстой, Л. Н. Смъртта на Иван Илич [Текст] // Л. Н. Толстой. Събрани съчинения: В 14 т. ; Превод Георги Жечев. – С.: Нар. култура, 1956. – Т. Х. – С. 313–375.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=