ТОЛСТОВСКИЙ ЧТЕНИЯ. 2016

33 зобщенность людей. Это как раз и обусловило употребление эмотив- ной фразеологии в данном произведении. Эмоциональная сфера глав- ного героя описана ярким языком, выделяется тенденция к использо- ванию фразеологизмов, представляющих собой метафорические обозначения чувств. Такие фразеологизмы отражают продуктивный способ концептуализации эмоций в языке писателя: „уподобление то- го, что недоступно прямому наблюдению (реакция души), тому, что может наблюдаться более непосредственно (реакции тела)“ [Апресян, 1993, 33]. В данной работе мы рассматриваем способы реализации эмотив- ных фразеологизмов, мотивированных переживаний ее главного героя. Иван Ильич одинок, разочарован, опустошен и причиной всего этого является меркантильность, бесцеремонность и духовное убожество т.н. высшего общества. Перед смертью он понял, что напрасно потратил столько сил и энергии. Фразеологизмы в этом произведении репрезентируют широкий круг эмоциональных состояний – от уверенности к себе до робкости: это изумление, уверенность, боль, негодование, жалость, безразличие, замкнутость, разочарование и т.д. ( держать кого-либо в руках, ска- зать в сердцах, Унеси ты мое горе!, делать вид, делать на глазах, уй- ти к себе, гора лежит на душе и др.) . Как показал анализ, реализация соответствующих оборотов в текстах регулярно сопровождаются „проявлением“ их образной со- ставляющей за счет использования ряда стилистических приемов. Так, фразеологизм делать вид [Толстой, 1964, 64, 82, 76] оказывается в ус- ловиях контекстуального соседства с языковыми средсвами, актуали- зирующими безразличие жены Ивана Ильича – верить, не противоре- чить . Чаще всего в число таких средств попадают определители типа: мучения действовали на нервы Прасковьи Федоровны, она спрашивала подробности о пансионе, но Петр Ильич видел , что она все уже зна- ет, главная цель ее была вытянуть побольше денег; Прасковья Федо- ровна выслушивала это и делала вид, что она верит этому, и не пр о- тиворечила ни в чем, а делала только план, нового устройства жизни … [Толстой, 1964, 76] – пер. Мъките на Иван Илич бяха дейст- вали върху нервите на Прасковия Фьодоровна … Тя се престори, че иска съвет … [Толстой, 1956, 320] (Порядок слов в болгарском тексте, полексемный перевод устойчивого словосочетания не соответствуют нормам современного болгарского литературного языка, лучше было бы перевести фразеологизм глаголом изнервям/ бяха изнервили Пра- сковия Федоровна вместо бяха действали върху нервите) ; Прасковия

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=