ТОЛСТОВСКИЙ ЧТЕНИЯ. 2016

166 приходится русским солдатам выживать в процессе войны на Кавказе. Повествование ведется от лица юнкера, который все события препод- носит как личные переживания и перипетии. Из данного рассказа была составлена выборка единиц, которые, по нашему мнению, можно отнести к территориально маркированным. Среди определенных нами лексем было выделено несколько разно- видностей, которые в исследуемом тексте произведения выполняют различные функции. К таким элементам, по нашему мнению, можно отнести: 1) русские диалектизмы; 2) заимствованные русским языком единицы из языков смежных территорий и населяющих их этносов. К первой группе слов относятся диалектизмы разных типов. Сре- ди них можно, прежде всего, назвать лексические диалектизмы. Лексема баклага употребляется Толстым в следующем контексте: «На лучшем месте, за ветром, на баклаге, сидел взводный фейервер- кер Максимов и курил трубку» [Толстой, т. 3, 45]. Данное слово можно считать диалектным, что подтверждается материалом «Словаря рус- ских народных говоров» (СРНГ): «Баклага… 1. Большой глиняный или деревянный сосуд, род кувшина. …|| Большая бутыль. …|| Деревянная (иногда глиняная) закрытая посудина. … 2. Бочонок…. || Ведерко, бо- чонок для дегтя. … 3. Деревянное ведро с крышкой, в которой сделано небольшое отверстие, затыкаемое пробкой, или приделан деревянный рожок, как у чайника. …» [СРНГ, 2, 59]. Из толстовского контекста точно невозможно установить, в каком именно значении употребляет- ся данное слово, но то, что оно обозначает предмет, который можно использовать для сидения, понятно. К лексическим диалектизмам можно отнести и слово мумры . Оно известно в русских говорах. Однако употребляется Толстым в ином значении. В речи одного из персонажей рассказа оно используется для указания на национальность, этнос. Можно предположить, что это се- мантическое расширение: от известного слова в значении качествен- ной характеристики человека он переходит к употреблению этого сло- ва для указания на этническую принадлежность. Хотя из контекста следует, что качественная характеристика этих людей иная, чем толку- ется в СРНГ: они, наоборот, быстро бегают, постоянно что-то делают совместными усилиями: «- А то еще, говорю, мумры есть, продолжал Чикин, движением головы надвигая на лоб шапочку: - те другие, - двойнешки маленькие, вот такие. Все по парочкам, говорю, рука с ру- кой держатся и так-то бегают, говорю, швытко, что ты его на коне не догонишь» [Толстой, т.3, 51]. Сравни: в СРНГ указанное слово име- ет значение: «… Ротозей, зевака. Твер. [?], Даль» [СРНГ, 18, 345].

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=