ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 2014
86 3. Вопросы эстетики слова в переводах художественных произве- дений Л. Толстого. 4. Перевод окказиональной лексики в произведениях Л. Толстого. 5. Проблемы перевода социально-групповой и стилистически ок- рашенной лексики в романах Л. Толстого. 6. Перевод слов, обозначающих реалии общественной жизни и материального быта в произведениях Л. Толстого. 7. Передача собственных имен, прозвищ и их оформление в пере- водах произведений Л. Толстого. 8. Перевод переменных словосочетаний в произведениях Л. Тол- стого и вопрос о разной сочетаемости слов в двух языках. 9. Эквиваленты фразеологических единиц (фразеологических со- четаний, фразеологических единств и фразеологических сращений) в переводах произведений Л. Толстого. 10. Лексические и фразеологические кальки в переводах романа «Война и мир». 11. Проблемы перевода просторечной и диалектной лексики и фразеологии в произведениях Л. Толстого. 12. Перевод церковнославянской фразеологии в произведениях Л. Толстого. 13. Проблема перевода слов с суффиксами субъективной оценки в произведениях Л. Толстого. 14. Перевод категории вида русских глаголов в произведениях Л. Толстого. 15. Перевод причастных форм и оборотов в произведениях Л. Толстого. 16. Проблема выбора грамматического варианта при переводе. 17. Проблема перевода односоставных предложений в произве- дениях Л. Толстого. 18. Проблема перевода сложных синтаксических структур в про- изведениях Л. Толстого. 19. Проблема перевода «неправильностей» толстовского синтак- сиса и передача их стилистических функций. 20. Проблема перевода несобственно-прямой речи в произведе- ниях Л. Толстого» [Архангельский 1971, 10–11]. В. Л. Архангельский считал целесообразным рекомендовать не только разноаспектные по тематике Толстовские чтения, но и концен- трированные вокруг одной – двух тем и проблем. Важными ему представлялись, например, такие темы для тол- стовских конференций:
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=