ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 2014

85 21. Функции собственных имен в художественном произведении. 22. Лексические и фразеологические кальки в романе «Война и мир». 23. Юридическая и официально-канцелярская лексика и фразео- логия в романах «Анна Каренина» и «Воскресение». 24. Просторечная и диалектная лексика и фразеология в языке художественного произведения. 25. Церковнославянская фразеология в произведениях Л.Толстого. 26. Отношение Л. Толстого к фразеологическим шаблонам и штам- пам литературного выражения. 27. Фразеосхемы и их типы в драматургии Л. Толстого. 28. Фразеологические сочетания и их серии в романе «Воскресение». 29. Изобразительные и стилистические функции синтаксических средств в художественном произведении. 30. Непродуктивные и продуктивные конструкции словосочета- ний в языке Л. Толстого. 31. Номинативные предложения (и односоставные предложения других типов) в языке Л. Толстого и их стилистические функции. 32. Типы ситуативных и контекстуальных неполных предложе- ний в языке Л. Толстого. 33. Сложные синтаксические структуры и их типы в романе «Война и мир». 34. Параллельные конструкции при последовательном подчине- нии в романе «Анна Каренина». 35. Система форм субъектной многоплановости в языке художе- ственного произведения. 36. Новые способы литературного воспроизведения внутренней речи. 37. Новые принципы построения внутреннего монолога и его формы в романах Л. Толстого. 38. Принципы соединения авторской и чужой речи в романе «Анна Каренина». 39. Структура абзаца в Толстовских текстах. 40. «Неправильности» Толстовского синтаксиса и их стилистиче- ские функции» [Архангельский 1971, 8–10]. В подсекции перевода произведений Л. Н. Толстого на неславян- ские языки В. Л. Архангельский предлагал обсудить примерно сле- дующие вопросы: «1. Проблема соблюдения в переводе индивидуального своеобра- зия художественных произведений Л. Толстого. 2. Проблема сохранения национальной окраски художественных произведений Л. Толстого в переводе.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=