ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 2014
71 употребление винительного падежа с другим предлогом: «Не- большой сутуловатый человек, офицер Тушин, споткнувшись на хо- бот (о хобот), выбежал вперёд; Тушин не рассмотрел древка знамени и споткнулся на него (о него)»; употребление предложного падежа с предлогом О с приращением «б»: «Я об вас подумал за это время; Николенька сам скажет, и он не думал об Жюли »; употребление дательного падежа вместо родительного: «Я бы не приехал, но мне (у меня) дело есть, – сказал он холодно»; родительный падеж вместо винительного: «Потом сами сообразите, как я мог уст- роиться из (на) двухсот тридцать рублей»; употребление несколько иных форм по сравнению с сегодняш- ним языком: «… не знаю, как на твои глаза (на твой взгляд); … на которую отвечали солдаты, засевшие в домы деревни ; Тысячи раз в продолжение этого полтора месяца , во время которого он чувство- вал себя всё дальше и дальше втягиваемым; Завтра, говорят, преобра- женцы их угащивать (угощать) будут; Государь … повредил себе ногу и оставался в Петербурге три недели, видаясь ежедневно и исключи- тельно со Сперанским». Конечно, это «неправильности» с точки зрения литературных норм современного русского языка. Но они, в большинстве своём, являлись законными и отвечали требованиям тех норм, которые существовали при жизни Л. Толстого. С другой стороны, намеренное порой отступле- ние от норм обусловливалось психологическими задачами повествова- ния, иными словами, необходимо было подчеркнуть, обратить внимание на важность тех или иных эпизодов, следовательно, языковыми средст- вами это нужно было как-то «просигналить», определить. А на протя- жении длительного повествования, как и на огромном пространстве холста, разовое использование того или иного приёма изображения те- ряется, значит, надо было искать эстетически оправданную манеру по- дачи эпизодов, картин, в итоге, иную манеру повествования. В заключение отметим, что самой большой бедой сегодня являет- ся бессмысленное заимствование из английского языка. Причина этого в том, что место слова высокого стиля занимают заимствования. Ины- ми словами, английское слово, для незнающего английского языка, столь же высокого статуса, что и старославянское. Но, как ни странно, высокое тут же превращается в низкое, становится, как раньше гово- рили, «подлым». Русский язык, по-прежнему, остаётся в своей коренной системе языком флективного строя, а это предполагает вариантность форм,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=