ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 2014

70 указывается своеобразный перевод, например: В ту же минуту из противоположной опушки с рёвом, похожим на плач, растерянно в ы- скочила одна, другая гончая, и вся стая понеслась по полю, по тому самому месту, где пролез (пробежал) волк, (там же, гл. 4). Красный Любим выскочил из-за Милки, стремительно бросился на волка и схва- тил его за гачи (ляжки задних ног) (т. 2, гл. 5). Он знал, что в острове были прибылые (молодые) и матёрые (старые) волки (там же). Русак уже до половины затёрся (перелинял), лисьи выводки начали разбре- даться, и молодые волки были больше собаки (там же, т. 2, гл. 3). Отметим на страницах «Войны и мира» примеры синтаксических особенностей литературного языка начала XIX века, с помощью кото- рых представлялась автором специфическая красочность и эстетиче- ская убедительность рисуемых картин: а) обособленное употребление деепричастий, независимо от общ- ности субъекта действия: « Отъехав с версту, навстречу Ростовской охоте, из тумана показалось ещё пять всадников с собаками »; б) объединение причастных и союзно-относительных конструк- ций: «Пьер ушёл из своего дома только для того, чтобы избавиться от сложной путаницы требований жизни , охватившей его и которую он, в тогдашнем состоянии, не в силах был распутать. Подольский полк, стоявший перед лесом и большая часть которого находилась в лесу за дровами…»; в) совмещение определительных и изъяснительных предложений: «Пойдёт ли он по старой, прежней дороге, или по той новой, на кото- рой он твёрдо верил, что найдёт возрождение к новой жизни». Излюбленное употребление Л. Н. Толстым конструкций с пред- логами С и В: «Под самыми образами на первом месте сидел с Георги- ем на шее, с бледным, болезненным лицом и с своим высоким лбом, сливающимся с голой головой, Барклай-де Толли. Она взглянула… тем уверенным, привычным взглядом, с которым смотрят на знако- мое место портрета. Пьер в сосредоточенности и рассеянности своего настроения не узнал Ростова». Отметим нормы, существовавшие в период написания «Войны и мира», например: замена управления винительного падежа на иной падеж: «Я часто на тебя (тебе) удивляюсь; … и Пьер видит, что все, все улыбаются на него (ему) и на Элен (Элен); Тушин чаще других смотрел на него (но- мер второго орудия. – В. М. ) и радовался на каждое (каждому) его движение; Только дайте доложить про этого (об этом) господина; Мы с ним говорили про вас (о вас) на днях, продолжал Кочубей»;

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=