ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 2014

34 ты говорят не только о Толстом, вдумчивом читателе, но и Толстом- художнике, религиозном философе и проповеднике, педагоге, редак- торе, издателе и переводчике. В американской литературе Толстой жадно искал то, что отвеча- ло его кредо об искусстве истинном, то, что он мог «передать людям», русскому читателю. В последние годы его чтение носило подчас праг- матический характер: он скрупулезно отчеркивал и нумеровал необхо- димое ему для работы. Толстовские маргиналии далеко не всегда сви- детельствуют о позитивном восприятии прочитанного, иногда они говорят об обратном. Известный английский журналист Уильям Стэд, редактор журна- ла Review of Reviews , после встречи с Толстым в 1889 году писал: «Американцы относятся к Толстому с гораздо большей симпатией, чем англичане. Его сочинения были переведены в Америке раньше, чем в Англии, и, похоже, находят там значительно больше восторженных почитателей, чем у нас. На одно письмо, получаемое графом из Анг- лии, приходится шесть из Америки. Это симпатия взаимная. “Турге- нев, – сказал он как-то, – говорил мне, что американцы не написали ничего такого, что стоило бы читать. В этом он не прав. Мне очень нравится американская литература, она очень хороша”» 1 . Уже к концу 1880-х годов У. Стэд, как и некоторые другие со- временники Толстого, констатировали установление взаимосвязей ме- жду Толстым и американской аудиторией («симпатия взаимная»). Из- вестно, что Толстой читал произведения американской литературы на протяжении почти всей своей жизни, начиная с 1840-х годов. В знаме- нитом письме к М. М. Ледерле от 25 октября 1891 года он отмечает среди книг, произведших на него впечатление в возрасте от 14 до 20 лет: «Прескота Завоевание Мексики – большое» (66, 67). Толстой мог чи- тать эту книгу американского историка и литературного критика по- английски (в 1843 году она вышла в Бостоне, в 1847 году появилась книга «Завоевание Перу», вероятно, также прочитанная Толстым), мог читать ее в переводе на русский язык в журналах «Современник» и «Отечественные записки». В яснополянской библиотеке эта книга сохранилась в переводе на немецкий язык, изданная в 1845 году. В июле 1853 года он читает роман Д. Ф. Купера «Предосторожность» ( Precaution ), но совершенно справедливо остается об этом произведе- нии довольно низкого мнения («глупый роман») (46, 169): по всеоб- 1 Stead William Th. Truth about Russia. L.; P.; N. Y.; Melbourne: Cassell & Company, 1888. P. 450–451.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=