ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 2014
242 словари после употребления в произведениях писателей – предшест- венников и современников Л. Н. Толстого. Им является следующий, получивший отражение как в предшествующей, так и последующей лексикографической практике ориентализм из восточного лексическо- го фонда повести «Хаджи Мурат», написанной в конце 1890-х – начале 1900-х и опубликованной в 1912 году: «Кто в Мекке был, тот называется Хаджи и чалму надевает». По данным Национального кор- пуса русского языка [http://www.ruscorpora.ru] , данное слово употреб- ляется в романе С. Д. Мстиславского «Крыша мира» (1905 г.): «Зеле- ная – для хаджи , посетившего на паломничестве Мекку; белая – для муллы, для ученого и для знатного, потому что знатность – замена уче- ности». Также практически одновременно это слово используется в рассказе И. А. Бунина «Копье Господне» (1912 г.). Оно возводится к араб. hā ǧǧ ī, получило отражение в «Настольном словаре» Толля (1864), Словаре иностранных слов 1937г. и академическом словаре 1948–1965 гг. в значении: «у мусульман – почетное звание того, кто совершил поломничество в Мекку; лицо, имеющее это звание», иллюстрируется вышеприведенным примером из «Хаджи Мурата» [см. Сл. совр. русск. лит. яз., 1965, 7]. Тюрко-арабские (восточные) заимствования конца XIX – начала XX вв., когда был написан и опубликован «Хаджи Мурат», обычно считаются незначительными в количественном отношении по сравне- нию с первой половиной XIX века – времени действия повести. Пола- гают, что они связаны в основном с Турцией (особенно усиленно в период русско-турецкой войны 1877-1878гг.) [см. Лексика, 1981, 225]. При этом ориентализмы, усвоенные русским литературным язы- ком в первой половине XIX века, были связаны по большей части с Кавказом и в основном получили отражение в произведениях А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова. Восточное лексическое влияние на русский литературный язык данного периода, связанное с творч е- ством этих писателей, ограничилось усвоением менее десятка нор- мативных форм, получивших отражение в академическом словаре 1847 года. Они были заимствованы: из арабского через французское посредство – гарем , кумыкского или ногайского языков – тулук , арабского или персидского – мулла , кумыкского – аул и арабизм кинжал , грузинского – сакля , тюркского – кумыс . Другая, примерно равная им часть являлась экзотизмами и вошла в русский литератур- ный язык, его академический словарь позднее, во второй половине ХХ века,– это кумыкские кунак и уздень , тюркизм бурка , арабизм алкоран , тюркский иранизм байрам и шашка , усвоенное через по-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=