ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 2014

239 3) трудностей при передаче ряда ЛНКИИ, ставших широко из- вестными, практически не возникает; 4) несмотря на все увеличивающийся объем словарей и пособий, широкое распространение интернета (являющегося уже практически общедоступным источником информации самого разного характера), современные студенты еще недостаточно активно пользуются слова- рями и справочными пособиями. Переводы произведений Льва Николаевича Толстого на болгар- ский язык вот уже более столетия являются литературным и культур- ным феноменом в Болгарии. Произведения великого русского писате- ля не только изучаются болгарскими студентами, но и используются в целях обучения переводу художественной литературы. Несмотря на временную дистанцию и политические коллизии, интерес к творчеству Толстого не угасает, что является доказательством актуальности под- нимаемых писателем проблем и обаяния стиля непревзойденного зна- тока русского языка и русского характера. Литература 1. Буров, С. Съвременен тълковен речник на българския език с приложения / С. Буров, В. Бонджолова, М. Илиева, П. Пехливанова. – 3-е изд. – Велико Търново: Gaberoff, 2004. 2. Владова, И. Перевод как инструмент интеграции / И. Владова. – http://sr.fondedin.ru/new/fullnews_arch_to.php?subaction=showfull&id=12 45407456&archive=1245412075&start_from=&ucat=14& 3. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль. – М.: Рус. яз., 1989. 4. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль. – М.: Цитадель, 1998. 5. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. – М.: Рус. яз., 1990. 6. Чукалов, С. Българско-руски речник / С. Чукалов. – 3-е изд. – София: Наука и изкуство, 1960. 7. http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/156281

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=