ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 2014

238 Чернов”. Здесь во всех студенческих переводах лексема дяденька ( дядя ), одним из значений которой (именно и несущим культурно - историческую информацию) является следующее: “къ каждому рек- руту въ полку также приставляют дядьку, изъ старыхъ солдатъ.” [Даль, 1998, I, 1276] передана нейтральным болгарским словом чичо ( чичко ): “1. Брат отца по отношению к его детям. 2. разг. Обращение к старшему мужчине без наличия родственных связей” [Буров, Бонджолова, Илиева, Пехливанова, 2004, 1007]: “ Чичо Жданов и ка- валерът Чернов”. Из существующих в болгарском языке словосоче- таний, обозначающих старослужащего солдата, – стара служба , стара пушка , стар кокал более или менее подходящим, на наш взгляд, является (учитывая необходимость передачи временного ко- лорита) первое. Но имея в виду тот факт, что рассматриваемая лек- сема входит в состав заглавия произведения, предпочтительнее было бы воспользоваться нейтральным вариантом стар войник : “Старият войник Жданов и кавалерът Чернов”. Что касается лексемы кавалер , то в толковом словаре В.И. Даля мы находим следующие значения этой лексемы: “пожалованный орде- номъ, орденскимъ знакомъ отлiчия. || Въ обществ ѣ , сборищахъ обоего пола, особ. для плясокъ, мужчина, противоп. дама . || Почетное про- звище солдата вообще” [Даль, 1989, II, 70]. Современный толковый словарь болгарского языка дает нам, соответственно, такие значения: “1. Мужчина, отличающийся вежливым и изысканным поведением по отношению к женщинам. 2. Сопровождающее лицо или партнер дамы. 3. Носитель ордена.” [Буров, Бонджолова, Илиева, Пехливанова, 2004, 327]. Хотя в данном случае болгарская лексема кавалер лишь частично покрывает семантическое поле русской, следует признать, что найден- ный студентами вариант перевода довольно удачен. Таким образом, рассмотрев даже небольшой массив переводов рассказов Л. Н. Толстого болгарскими студентами, мы можем сделать несколько заключений: 1) временная дистанция является серьезным препятствием для восприятия и передачи даже на родной язык ряда лексем (в первую очередь ЛНКИИ); 2) ложные друзья переводчика традиционно представляют со- бой камень преткновения для студентов, несмотря на то, что данной проблеме уделяется внимание в курсе лекций по общей теории пере- вода, а студентам тех специальностей, где ее изучение не предусмотре- но программой, преподаватель дает соответствующие пояснения и пре- дупреждения;

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=