ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 2014

237 Следует, однако, отметить и удачные варианты перевода. Так, в предложении “Один из них, Чернов, из дворовых людей Саратовской губернии, был высокий, стройный мужчина, с черными усиками и бой- кими, разбегавшимися глазами“ (рассказ “Дяденька Жданов и кавалер Чернов”) словосочетание из дворовых людей было передано на болгар- ский язык сочетанием крепостен слуга (студентка 4-го курса специ- альности “русская филология” Людмила Манкова). Трудности у болгарских студентов вызывают также межъязыко- вые омонимы или ложные друзья переводчика. С данными лексиче- скими единицами, как правило, связано немало ошибок, для иллюст- рации которых приведем следующие примеры: “Кроме обычных посетителей и просителей , нынче еще особен- ные: первый – это бездетный, доживающий в большой бедности свой век, старик крестьянин; второй – это очень бедная женщина с кучей детей; третий – это крестьянин , сколько я знаю, достаточный .” (рас- сказ “Три дня в деревне”). В некоторых студенческих переводах вме- сто лексемы проситель появляется болгарское слово просяк , соответ- ствующее русскому “1. нищий. 2. попрошайка” [Чукалов, 1960, 897], а смысл сочетания достаточный крестьянин для многих учащихся остается неясным и появляется вариант, в котором прилагательное просто транскрибировано: достатъчен селянин или изменен смысл текста: “...трети, това е селянина, когото познавам достатъчно” (“тре- тий – крестьянин, которого я знаю достаточно (хорошо)”). “– Какие-то, кто их знает, казенные , что ль.” (рассказ “Три дня в деревне”). В этом предложении русское прилагательное казенный – “1. см . казна. 2. перен . Бюрократический, формальный (неодобр.)” [Ожегов, 1990, 261] передано болгарской лексемой казионен (“1. Пре- доставленный в пользование государством; служебный. 2. Перен. Пре- небр. Пользующийся поддержкой власти. 3. Формальный, бюрократи- ческий” (здесь и далее перевод наш.– В. М .) [Буров, Бонджолова, Илиева, Пехливанова, 2004, 328]: “– Някакви, кой ги знае, казионни май”. То есть, имеет место совпадение лишь одного из значений лек- семы, притом явно неподходящего в настоящем контексте. Встречает- ся даже вариант “– Някакви, кой ги знае, осъдени ли.”, здесь студент явно не различил слова казенный и казненный , в данном случае, одна- ко, речь идет уже не о ложных друзьях переводчика и даже не об омо- нимии, а о простом сходстве двух лексем. Еще одним достаточно характерным примером вызываемых лож- ными друзьями переводчика затруднений является передача на бол- гарский язык заглавия рассказа Толстого “Дяденька Жданов и кавалер

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=