ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 2014

236 слова, которое более точно можно было бы передать на болгарский язык при помощи лексемы селянин . Классическим примером ЛНКИИ, можно сказать, являются рус- ские слова балалайка и водка : “На Чернове была розовая рубаха, – он весь поход играл на балалайке , плясал, пил водку и угащивал товари- щей.” Вполне логично, что в этом случае студенты избрали традици- онный способ передачи лексем данного типа – транскрипцию: “Чернов беше облечен в розова рубашка – през целия поход той свиреше на балалайка , танцуваше, пиеше водка и черпеше приятелите”. В предложении “Другой рекрут – Жданов, из крестьян той же гу- бернии , был невысокий, мясистый парень лет девятнадцати, с больши- ми круглыми голубыми глазами и белым стриженым затылком” (рас- сказ “Дяденька Жданов и кавалер Чернов”) присутствуют сразу две ЛНКИИ – рекрут и губерния имеющие, соответственно, следующие значения: рекрут – “1. ... некрутъ, новобранецъ, новикъ военной служ- бы, поступившiй въ солдаты, въ рядовые, по повинности или по най- му...”. [Даль, 1998, III, 1673]; губерния – “родъ области или большого округа Россiи, разд ѣ леннаго на у ѣ зды, подъ управленiемъ губернато- ра” [Даль, 1998, I, 1001], а также: “В России с начала XVIII в., в СССР до 1929 г., сейчас в Финляндии: основная административно-терри- ториальная единица” [Ожегов, 1990, 152]. При передаче лексемы рек- рут большинство студентов использовало болгарское слово новобра- нец (встретился и вариант млад войник , Кирилл Матеев, студент 2-го курса специальности “русская филология”) и лишь немногие – войник (имеющее более общее значение). Лексема губерния была пере- дана на болгарский язык при помощи транскрипции. Говоря о трудностях восприятия и перевода ЛНКИИ, нельзя не упомянуть и о трудностях, связанных с многозначностью слов. Довольно интересным примером, на наш взгляд, может послужить следующее предложение из рассказа Л. Н. Толстого “Зайцы”: “Зайцы лесные по но- чам кормятся корою деревьев, зайцы полевые – озимями и травой, гумен- ники – хлебными зёрнами на гумнах.”, где присутствует лексема гуменник (“1. Площадка для молотьбы; гумно, ток; 2. Помещение, сарай для сжа- того хлеба; гумно; 3. Птица семейства утиных, обитающая в тундре и тайге Евразии” [ http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/156281/Гуменник] ). В данном случае большинство студентов явно было введено в заблужде- ние словарной статьей, а следовало бы обратить внимание на контекст, ясно подсказывающий, что речь идет о разновидности зайцев, питаю- щихся на гумнах .

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=