ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 2014

235 Вполне логично, что произведения Толстого достойно представ- лены в программе обучения болгарских студентов-русистов, ибо чте- ние произведений классика русской художественной литературы явля- ется одним из эффективных методов не только усвоения русского языка, но и знакомства с русской культурой, историей и духовными ценностями русского народа. К сожалению, число студентов, изучающих русский язык в Бол- гарии в последние годы сокращается, что не позволяет нам предста- вить широкую картину рецепции современными молодыми людьми произведений великого русского писателя, но анализ даже немного- численных студенческих переводов дает нам возможность обозначить моменты, вызывающие наибольшие трудности в восприятии и переда- че на болгарский язык текстов Л. Н. Толстого. В предлагаемой статье мы остановимся как на межъязыковых омонимах, так и на некоторых лингвокультурных особенностях вос- приятия и передачи русских лексем, несущих культурно-историческую информацию (ЛНКИИ) болгарскими студентами, изучающими рус- ский язык. Вначале, однако, следует оговориться, что автор статьи на- рочно предложил перевести несколько рассказов Л. Н. Толстого не только студентам-русистам, но и тем, кто изучает русский в рамках специальности “начальная и дошкольная педагогика с иностранным языком”, а также как второй иностранный язык. Кроме того, студентам были предложены рассказы, в которых процент ЛНКИИ был сравни- тельно небольшим. Оставляя в стороне трудности, вызываемые грамматическими особенностями русского языка (вопрос, безусловно, важный и инте- ресный, но не являющийся предметом настоящей статьи), мы должны отметить, что одной из основных проблем у учащихся при передаче ЛНКИИ на болгарский язык являлась временная дистанция. С течени- ем времени устаревают как сами лексемы, так и некоторые их значе- ния, что вызывает у болгарских студентов трудности при восприятии и переводе художественных текстов. Так, например, в предложении “На наш крик прибежали мужики с собаками” (здесь и далее в приме- рах курсив наш.– В. М .) (рассказ “Как волки учат своих детей”) рус- скую лексему мужик многие студенты передавали болгарской мъж (мужчина), в то время как, согласно словарю В. И. Даля, ее значение: “мужикъ, мужъ, мужчина простолюдинъ, человекъ низшаго сословiя; крестьянинъ, поселянинъ, селянинъ, пахарь, землед ѣ лъ, – д ѣ лецъ, – пашецъ, хл ѣ бопашецъ; тягловой крестьянинъ ...” [Даль, 1989]. То есть, в данном случае налицо лишь частичная, неполная передача значения

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=