ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 2014
226 группе, многократно повторяется в речи различных персонажей про- изведения. Тем не менее в этой группе также можно выделить не- сколько микрогрупп: 1) формулировки приветствия и прощания: bonjour (I; 38); adieu (I; 105); au revoir (I; 35): « – Adieu, ma bonne , – отвечал князь Василий, повёртываясь от неё» (I; 76); « – Папа, – опять тем же тоном повторила красавица,– мы опоздаем. – Ну, au revoir , прощайте…» (I; 35). 2) обращения разного рода (к мужчинам и женщинам, знакомым и незнакомым: monseigneur (IV; 29); Madame (I; 73); mademoiselle (I; 25); ma chère – моя дорогая (I; 38); mon chèr – мой дорогой (I; 25); mon ami – мой друг (II; 31); ma bonne amie – милая подруга (II; 90); mon enfant – моё дитя (I; 41); mon ange – мой ангел (II; 28); « – Нельзя, mon chèr , везде всё говорить, что только думаешь. Ну, что ж, ты решился, наконец, на что-нибудь?» (I; 43); 3) указание на родственные связи: père – отец (I; 244); ma chèr maman – моя дорогая матушка (II; 179); votre obeisant fils – ваш по- слушный сын (II; 179); votre femme – ваша жена (I; 16); mon enfant – мой сын (IV; 39); ma tante – тётушка (IV; 212); ma belle-soeur – зо- ловка (I; 120); filleul – крестник (I; 70): « – Вы не видали ещё, – или: – вы не знакомы с ma tante ? – гово- рила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьёзно подводи- ла их к маленькой старушке в высоких бантах…» (I; 25); 4) наименование титулов: chère princesse – милая княжна (II; 258); la vieille comtesse – старая графиня (I; 103); mon chèr comte – мой до- рогой граф (II; 36); le duc – герцог (II; 230); « – Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко» (I; 37); «Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по-новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нём, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету. – Princesse , au revoir, – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами» (I; 42); 5) номинация отношений, возникающих между членами высшего общества, и персональные характеристики последних: lamitié – друж- ба (I; 92); lhonneur – честь (II; 126); femmes distinguees – порядочные женщины (I; 48); un homme desprit – умный человек (I; 127); un homme dhonneur – честный человек (II; 276).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=