ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 2014
224 эквиваленты и аналоги. Под эквивалентом, как известно, понимают полные межъязыковые соответствия, единицы, совпадающие по смыс- лу и структуре. Аналоги являются частичными межъязыковыми соот- ветствиями, совпадающими либо по форме, либо по смысловой напол- ненности. Рассмотрим системные отношения, возникающие между французскими и русскими языковыми элементами в составе лексико- тематических групп в тексте романа «Война и мир» Л. Н. Толстого. Основная масса французских языковых единиц относится к сфере этикета, личных отношений, предметов туалета, состояния здоровья, а также к области военной лексики. Именно эти пласты лексики были востребованы русским литературным языком данного периода и заим- ствовались из французского языка. ЛТГ военной лексики наиболее объёмна в тексте романа-эпопеи, т. к. эти языковые элементы встречаются в авторском описании воен- ных действий, а также в диалогических единствах и монологических высказываниях персонажей произведения, обсуждающих события, происходящие на полях сражений. В ЛТГ военной лексики выделяют- ся следующие ЛСГ: 1) воинские звания: le general – генерал (I; 16); le marechal – маршал (IV; 70); les soldats – солдаты (IV; 70); un officier militionnaire – военный офицер (IV; 29); aide-de-camp – адъютант (I; 16); l’empereur – император (IV; 5); le colonel – полковник (IV; 109); 2) наименование противника: un espion russe – русский шпион (IV; 29); les brigands – разбойники (II; 60); les enfants du Don – сыны Дона (IV; 88); les cosaques– казаки (IV; 122); mes braves, mes bons amis– мoи храбрые, мои добрые друзья (IV; 150); 3) название мест сражений и военных укреплений: Vienne – Вена (II; 18); Moscou – Москва (III; 78); t ȇ te de pont – мостовое укрепление (I; 144); la grande redoute, la fatale redoute, la redoute du centre – боль- шой редут, роковой редут, центральный редут (III; 174); 4) военная переписка: рапорты, ordres du jour – распорядки дня (IV; 124); 5) характеристика военных действий: à la maraude – идти маро- дёрствовать [IV; 66]; faire la guerre – воевать [IV; 159]; avec ordre et méthode точно, в порядке [III; 165]. Между членами первой микрогруппы возникают инклюзивные отношения, или отношения включения. Здесь представлены наимено- вания воинских званий. С некоторой градацией отношения между еди- ницами можно охарактеризовать как родовидовые. Наиболее общим понятием среди представленных выступает лексическая единица «сол-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=