ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 2014
223 ние значений слов, изменения соотношения исконных и заимствован- ных слов, неологизмов и архаизмов, установить в некоторой степени стилистическую дифференциацию лексем в пределах тематической группы, осветить другие лексикологические вопросы. Но, как отмечают некоторые лингвисты, тематическая классифи- кация не вскрывает внутренней семантической связи слов, особенно- стей смысловой структуры языка в целом. В связи с этим предлагается исследование лексики по лексико-семантическим группам (ЛСГ) [Фи- лин, 1963, 118]. Установлено, что ЛТГ и ЛСГ имеют двойственную природу: с одной стороны, они обусловлены экстралингвистически, с другой, лингвистически – имеют одинаковые или сочетающиеся друг с другом семы. По вопросу разграничения ЛТГ и ЛСГ Л. М. Васильев отмечает следующее обстоятельство: обязательное наличие общих архисем для членов ЛСГ и возможное отсутствие их в значениях членов ЛТД. «Термином ЛСГ можно обозначить любой семантический класс слов (лексем), объединённых хотя бы одной общей лексической, парадиг- матической семой (или хотя бы одним общим семантическим множи- телем» [Васильев, 1971, 110]. ЛСГ – частные группировки внутри одного лексико-тематиче- ского поля, между членами которых возникают отношения разного рода: равенства (синонимические, антонимические), включения или инклюзивные (родовидовые отношения части и целого), пересечения (метафорические, метонимические) [Филин, 1957; Караулов, 1972]. В тексте романа Л. Н. Толстого «Война и мир» французские язы- ковые единицы выступают в составе объединений разного рода, в ча- стности, они входят в состав различных ЛТГ, в которых выявляется их семантическая наполненность. Исследование французских языковых элементов, заимствованных русским языком на рубеже ХVIII–ХIХ веков и включённых в текст романа, важно для понимания исторических процессов развития русского литературного языка, так как заимство- вания из французского языка в русский происходили избирательно, в определённых его сферах. Французские элементы в тексте исследуемого произведения об- разуют лексико-семантические группы в составе ЛТГ, в которые могут включаться и единицы, употреблённые в русской транскрипции и/или переводе, демонстрирующие начальный этап процесса уподобления, выявляющие скрытые потенции к ассимиляции. Среди языковых эле- ментов, заимствуемых из французского языка и вводимых в текст ро- мана в русской транскрипции, можно выделить структурно-смысловые
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=