ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 2014

200 № Сущ. + Сущ. Прил. + Сущ. Прил. + Сущ. + Сущ. Сущ. + Предлог + Сущ. Сущ. + Прич. обо- рот/Придат. desk jury take the chair 3 law officer civil court articles put in as evi- dence 4 jurymen's room criminal court 5 poisoning case public prosecutor 6 prisoners' bench prosecuting attorney Характерной особенностью текстов художественной литературы (и в большей степени это касается именно переводов) является нали- чие таких структурных моделей, как Сущ. + Прич. оборот/Придат. (см. примеры в таблице 3), что во многом обусловлено довольно частым использованием приема дескриптивного (описательного) перевода. Таким образом, функционирование англоязычных терминов пра- ва в художественной литературе, с одной стороны, схоже с их функ- ционированием в профессиональном дискурсе, с другой стороны, диа- метрально противоположно по поставленным задачам и восприятию их читателями, не говоря уже о ряде особенностей, характерных для функционирования терминов только в текстах, принадлежащих к ху- дожественному стилю. Литература 1. A Dictionary of Law. – Oxford Univ. Press, 2009. 2. Akhmanova, O. Terminology: Theory and Method / O. Akhmanova, G. Agapova. – M.: MGU, 1974. 3. Fluck, H. Fachsprachen. Einfuhrung und Bibliographie / H. Fluck. – Munchen, 1980. 4. Tolstoy, L. Resurrection / L. Tolstoy; Translator Louise Maude. – Replica Books, 2002. 5. Антонова, М. В. Функциональный статус терминов в различ- ных сферах его употребления / М. В. Антонова // Термины в научной и учебной литературе: Межвуз. сб. Горьк. ун-та. – Горький, 1989. – С. 54–61.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=