ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 2014

196 в основном, для устной речи специалистов в определенной области. Примерами профессионализмов в правовой сфере являются такие еди- ницы, как yellowcontract 1 или strawbond 2 . Результаты анализа текста на основании данной стратификации терминологических единиц представлены в таблице 1. Таблица 1 Термины Номены Термино- нимы Профес- сиона- лизмы + + + + – – – – – Непрофессиональный дискурс Художественная лите- ратура judge sentence plaintiff prosecut- ing attor- ney criminal court the Penal Code the Statute Большое количество номенов не характерно для текстов, принад- лежащих к непрофессиональному дискурсу, однако они все же присут- ствуют в произведениях художественной литературы (например, но- мены the Penal Code и theStatute , которые используются в переводе романа в качестве функциональной замены русскоязычных номенов Уложение о наказаниях и Устав уголовного судопроизводства соот- ветственно ), чего нельзя утверждать о терминонимах и профессиона- лизмах. Значительное количество собственно терминов, как общеюри- дических, так и отраслевых, свидетельствует о намеренном сближении с текстами, принадлежащими к официально-документальному стилю, т. е. об имитации стиля. Можно заметить, что по данному критерию (наличию номенов, терминонимов, профессионализмов и собственно терминов) художественная литература ближе всего к законодательным актам и в меньшей степени к судебным решениям (оба жанра принад- лежатк непрофессиональному дискурсу) 3 : «April 28th, 188-. By His 1 Обязательство рабочего о невступлении в профсоюз ( англ .). 2 Ненадежное поручительство ( англ .). 3 Подробнее об этом см.: Архипова М. А. Функционирование англоязычной юридической терминологии в профессиональном и непрофессиональном дис- курсе // Дискурс: гуманитарный контекст. М.: Центр стратегической конъюнк- туры, 2013. С. 119–130.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=