ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1998
XXIV МЕЖДУНАРОДНЫЕ ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ всего фактического материала составляет перевод производных рус ских прилагательных аналогичными по структуре французскими экви валентами, одна треть представлена описательными оборотами. При анализе семантической соотнесенности анализируемых при лагательных обнаружены как полные, так и частичные эквиваленты, а также наличие большого количества непереводимых реалий. Примечания [1] Толстой Л. Н. Казаки. Хаджи-Мурат. М.: Худож. лит., 198 304 с. Tolstoi Leon. Hadjii-Mourad. Traduit du russe par Alexandre Soloviev et Georges Haldas, Edito-Service, Geneve, 1962. В. 11. Проничев Санкт-Петербург ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СОСТАВНОГО ИНФИНИТИВА В ПОВЕСТИ л. н. толстого «СМЕРТЬ ИВАНА ИЛЬИЧА» Составным инфинитивом мы называем аналитическую форму, включающую вспомогательный глагол и лексически значимый компо нент, не приспособленный грамматически для выражения предикатив ного значения времени. Равно как несубстантивное слово, употребляясь в функции подлежащего или дополнения, приобретает граммати ческое значение рода, т. е. субстантивируется, имя существительное, прилагательное, причастие и инфинитив приспосабливаются для вы полнения функции сказуемого при помощи глагола-вербализатора и получают в аналитическом сочетании с ним грамматическое значение времени и способность выступать в функции составного именного или составного глагольного сказуемого. В исходной форме составной инфинитив встречается редко и вос принимается как форма, осложняющая составное глагольное ска зуемое. Ср.: ...В случае его смерти Алексеев может быть назначен на место, на место же Алексеева - или Винников, или Штабель (Т. 12, с. 54.- Здесь и далее примеры приводятся с указанием страниц по изданию: Толстой Л. Н. Собр. соч.: В 22 т. М.: Худож. лит., 1982). 196
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=