ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1998

XXIV МЕЖДУНАРОДНЫЕ ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ всего фактического материала составляет перевод производных рус­ ских прилагательных аналогичными по структуре французскими экви­ валентами, одна треть представлена описательными оборотами. При анализе семантической соотнесенности анализируемых при­ лагательных обнаружены как полные, так и частичные эквиваленты, а также наличие большого количества непереводимых реалий. Примечания [1] Толстой Л. Н. Казаки. Хаджи-Мурат. М.: Худож. лит., 198 304 с. Tolstoi Leon. Hadjii-Mourad. Traduit du russe par Alexandre Soloviev et Georges Haldas, Edito-Service, Geneve, 1962. В. 11. Проничев Санкт-Петербург ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СОСТАВНОГО ИНФИНИТИВА В ПОВЕСТИ л. н. толстого «СМЕРТЬ ИВАНА ИЛЬИЧА» Составным инфинитивом мы называем аналитическую форму, включающую вспомогательный глагол и лексически значимый компо­ нент, не приспособленный грамматически для выражения предикатив­ ного значения времени. Равно как несубстантивное слово, употребляясь в функции подлежащего или дополнения, приобретает граммати­ ческое значение рода, т. е. субстантивируется, имя существительное, прилагательное, причастие и инфинитив приспосабливаются для вы­ полнения функции сказуемого при помощи глагола-вербализатора и получают в аналитическом сочетании с ним грамматическое значение времени и способность выступать в функции составного именного или составного глагольного сказуемого. В исходной форме составной инфинитив встречается редко и вос­ принимается как форма, осложняющая составное глагольное ска­ зуемое. Ср.: ...В случае его смерти Алексеев может быть назначен на место, на место же Алексеева - или Винников, или Штабель (Т. 12, с. 54.- Здесь и далее примеры приводятся с указанием страниц по изданию: Толстой Л. Н. Собр. соч.: В 22 т. М.: Худож. лит., 1982). 196

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=