ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1998

ЛИНГВИСТИКА называемых качественными именами прилагательными с точки зрения перевода. Фактическим материалом послужили 183 прилагательных, полу­ ченных методом сплошной выборки из текста-оригинала и его перево­ да на французский язык. Из этого адъективного блока 122 производных русских прилагательных переданы французскими прилагательны­ ми, 61 прилагательное русского языка выражено французским описа­ тельным оборотом. Перевод русских производных прилагательных включает 70 экви­ валентных по структуре производных французских прилагательных и 52 непроизводных французских адъективных слова. Непроизводные французские прилагательные, соответствующие русским адъективным образованиям, содержат чаще всего ядерную сему «имеющий черту ха­ рактера»: мрачная учтивость - une politesse froide, мрачный человек - un homme severe, страшный горец - un terrible montagnard, уверенная гордость - une fierte-sure. Производные прилагательные во французском варианте образо­ ваны по следующим словообразовательным моделям: - Nom + ё: равномерный топот - le pas cadence, мускулистые руки - les poignes muscles, морозный воздух - Гair glace; - Verbe + ё: отважные казаки - des cosaques cprouvse, оживлен­ ные голоса - une discussion animee, трудолюбивый человек - un homme applique; - Nom + ant: тревожные известия - des nouvelles alarmantes, ду­ шистый дым - la fumee mordante; - V + -ant: переменчивый народ - les etres changeants, влиятель­ ные лица des personnalites marquantes; - N + -el: обыкновенная форма - 1’uniforme traditionnel, секрет­ ное дело - la question confidentielle, поразительная новость - la nouvelle sensationnelle: - N + -eux: нарядные платья - des robes luxueuses; - V + -able: отличный офицер - un officier remarquable; - V + -eur: лестные слова - des propos flatteurs, обворожительная улыбка - le sourire enchanteur. Перевод русских имен прилагательных методом трансформации занимает значительное место в общем числе исследуемых призна­ ковых слов. Сопоставительный анализ качественных имен прилагательных в структурном плане на примере повести Л. Н. Толстого «Хаджи- Мурат» и ее перевода на французский язык показал, что две трети 195

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=