ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1998

XXIV МЕЖДУНАРОДНЫЕ ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ Никита: - То-то. (Удерживается за косяк). Нет. ты скажи, какой ногой Чиликин в избу ступает? (с. 68-69)). В драму «Власть тьмы», как отмечает Н. Н. Гусев [4], Толстым внесено из записных книжек 36 народных слов и выражений, в них в двух случаях используются имена собственные - в речи Матрены (Уж прямо Маримьяна старица, по всем мире печальница, а дома не емши сидят (с. 37); Никто не знает: ни кот, ни кошка, ни поп Брош­ ка (с. 100)). Принцип социального правдоподобия оказался решающим для на­ именования персонажей драмы «Власть тьмы», и это нашло отраже­ ние в формах имени действующих лиц, в использовании структуры именования. Примечания [1] Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. По­ этика. М.: Наука. 1963. С. 38. [2] См., например, в работе: Никонов В. А. Женские имена в Рос­ сии XV111 в. // Никонов В. А. Имя и общество- М.: Наука, 1974. [3] Все ссылки даются по изданию: Толстой Л. Н. Собр. соч.: В 14 т. Т. 3. М.: ГИХЛ, 1952. [4] Гусев Н. Н. Лев Николаевич Толстой. Материалы биографии с 1870 по 1881 год. М.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 578. Г. В. Овчинникова Тула СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ФРАНЦУЗСКИЙ (на примере перевода повести Л. Н. Толстого «Хаджи Мурат» на французский язык) [1] В задачу предлагаемого исследования входит сопоставительный анализ структуры, семантики и синтаксических функций традиционно 194

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=