ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1998

XXIV МЕЖДУНАРОДНЫЕ ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ и, разгулявшись, даже с своим братом говорит по-татарски, напр., «Кошкильды» - здравствуйте, мир вам. Ответ на приветствие «Алла рази бо сун». «Алла бирды» - бог дал. «Сау бул» - будь здоров. «Уйде-ма. дядя» - дома, дядя. «Коп абрек» - много абреков». «Женщины большей частью и сильнее, и умнее, и развитее, и кра­ сивее казаков. Красота гребенской женщины особенно поразительна соединением самого чистого типа черкесского лица с широким и мо­ гучим сложением северной женщины. Казачки носят одежду черкес­ скую: татарскую рубаху, бешмет (стеганое татарское полукафтанье) и чувяки (тапочки самодельного изготовления); но платки завязыва­ ют по-русски». Из этих небольших отрывков можно заключить, что как жизнен­ ный уклад, так и язык жителей станицы Новомлинской представля­ ют собой некий конгломерат, напр.: местные названия: абрек, байгуш - покошенная одежда (хоть бы зипун хороший был, а то байгуш); батя- ка — отец, сюда же относятся и другие названия кровного родства - бабука, маыука, дедука\ буйвол, буйволица Bos bubalus - черный азиа­ то-турецкий бык (Сытые коровы и буйволицы разбредаются по ули­ цам); буза - татарское пиво из пшена; душенька - любовница; канаусовый (из канауса) - персидская шелковая ткань (Вместо свежих крахмальных воротничков - красный ворот канаусового бешмета стягивал загорелую шею); карга - «хорошо» по-грузински; кунак - друг, приятель; лыча - бухарский плод, похожий на мелкий финик; мулла или кадий ; кабар­ динский лов-тавро - печать завода кабардинских лошадей Лова, счи­ тавшихся лучшими на Кавказе, няня - старшая сестра или друг, подруга (...приду, бывало, с няней (друг значит), Гиричком звали); пешкеш - подарок; шашка Гурда, особо ценная, по имени мастера Гурда; шамайка - краснотелая рыба, вроде сельди; чапура - деревянная чашка для питья, вмещающая в себя, как отмечал Толстой, восемь стаканов; чихирь - горское вино. Однако, несмотря на кажущуюся пестроту, лексическая осно­ ва повести - все-таки южнорусская лексика: арба - телега с кузовом в виде лестниц (Оленин беспрестанно огладывался на арбу); буруны - валы наносного песка (На север от них начинаются буруны Ногай­ ской, или Моздокской, степи); бирюки - волки (Никто уже не живет там, и только видны по песку следы оленей, бирюков, зайцев и фазанов); гулять - проводить время в увеселениях, попойках; зады - задняя часть двора, усадьбы (...задами обошел до квартиры Оленина); зипун - рус­ ский кафтан из домотканого сукна; зазастить - заслонить свет (Что 190

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=