ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1998

ЛИНГВИСТИКА zu schieben und wirst geschoben («Думаешь управлять событиями, а со­ бытия управляют тобою», нем.) - слова из трагедии «Фауст» И. В. Гете, употреблены без изменения внешней формы в узуальном значении. (Это изречение Гете было близко Толстому в то время: в нем выраже­ но одно из коренных философских положений писателя. По словам Т. Л. Мотылевой, он «был убежден, что жизнь отдельного человека свя­ зана со множеством других человеческих жизней».) При этом может происходить семантизация единицы в тексте: « Wage nur zu inert urtd zu trcmmen! - Шиллер сказал. Это ужасно верно, что надо ошибаться смело, решительно, с твердостью, только тогда дойдешь до истины» (письмо В. В. Арсеньевой, ноябрь 1856 г.) [60, 106]. Таким образом писатель указывает, в каком значении он употребляет строку из стихотворения Ф. Шиллера «Текла» Wage nur zu irren und zu traumen («отважиться заблуждаться и мечтать»); 2) изменение плана выражения при сохранении плана содержания: а) «Я знаю, что вы не одобрите этого, но что ж делать - большой друг Платон, но еще больший друг правда, говорит пословица» (пись­ мо А. А. Толстой, август 1857 г.) [60, 222]. Здесь Толстой употребляет окказиональный вариант КВ Платон мне друг, но истина дороже, б) «Пора умирать нашему брату, когда не только не новы впечат­ ления бытия , но нет мысли, чувства, которое невольно не привело бы быть на краю бездны» (письмо Б. Н. Чичерину, август 1858 г.) [60, 273]. Здесь писатель приводит строки из стихотворения А. С. Пушкина «Демон», изменяя их. Происходит семантическое приращение смысла в результате введения в КВ отрицательной частицы не, при этом происходит структурно-семантическая модификация КВ. (Ср.: В те дни, когда мне были новы / / Все впечатленья бытия), 3) изменения плана содержания при сохранении плана выраже­ ния: «Вы говорите, что мы, как белка в колесе... Я, по крайней мере, что бы я ни делал, всегда убеждаюсь, что du haut deces pyramides 40 siecles me contemp/ent и что весь мир погибнет, если я остановлюсь» (письмо А. А. Толстой, декабрь 1874 г.) [62, 130]. КВ, авторство которого приписывается Наполеону, du haut deces pyramides 40 siecles me con- templent («40 веков смотрят на меня с вершин этих пирамид», фр.) в данном контексте имеет значение «жить нужно серьезно, вдумчиво, согласно общечеловеческим ценностям» и антонимично фразеологизму как белка в колесе в значении «суетливо, считая главным будничные заботы, повседневные хлопоты». Иногда изменение плана содержания достигается путем пароди­ рования КВ, что приводит к комическому эффекту. Ср.: 185

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=