ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1998
ЛИНГВИСТИКА zu schieben und wirst geschoben («Думаешь управлять событиями, а со бытия управляют тобою», нем.) - слова из трагедии «Фауст» И. В. Гете, употреблены без изменения внешней формы в узуальном значении. (Это изречение Гете было близко Толстому в то время: в нем выраже но одно из коренных философских положений писателя. По словам Т. Л. Мотылевой, он «был убежден, что жизнь отдельного человека свя зана со множеством других человеческих жизней».) При этом может происходить семантизация единицы в тексте: « Wage nur zu inert urtd zu trcmmen! - Шиллер сказал. Это ужасно верно, что надо ошибаться смело, решительно, с твердостью, только тогда дойдешь до истины» (письмо В. В. Арсеньевой, ноябрь 1856 г.) [60, 106]. Таким образом писатель указывает, в каком значении он употребляет строку из стихотворения Ф. Шиллера «Текла» Wage nur zu irren und zu traumen («отважиться заблуждаться и мечтать»); 2) изменение плана выражения при сохранении плана содержания: а) «Я знаю, что вы не одобрите этого, но что ж делать - большой друг Платон, но еще больший друг правда, говорит пословица» (пись мо А. А. Толстой, август 1857 г.) [60, 222]. Здесь Толстой употребляет окказиональный вариант КВ Платон мне друг, но истина дороже, б) «Пора умирать нашему брату, когда не только не новы впечат ления бытия , но нет мысли, чувства, которое невольно не привело бы быть на краю бездны» (письмо Б. Н. Чичерину, август 1858 г.) [60, 273]. Здесь писатель приводит строки из стихотворения А. С. Пушкина «Демон», изменяя их. Происходит семантическое приращение смысла в результате введения в КВ отрицательной частицы не, при этом происходит структурно-семантическая модификация КВ. (Ср.: В те дни, когда мне были новы / / Все впечатленья бытия), 3) изменения плана содержания при сохранении плана выраже ния: «Вы говорите, что мы, как белка в колесе... Я, по крайней мере, что бы я ни делал, всегда убеждаюсь, что du haut deces pyramides 40 siecles me contemp/ent и что весь мир погибнет, если я остановлюсь» (письмо А. А. Толстой, декабрь 1874 г.) [62, 130]. КВ, авторство которого приписывается Наполеону, du haut deces pyramides 40 siecles me con- templent («40 веков смотрят на меня с вершин этих пирамид», фр.) в данном контексте имеет значение «жить нужно серьезно, вдумчиво, согласно общечеловеческим ценностям» и антонимично фразеологизму как белка в колесе в значении «суетливо, считая главным будничные заботы, повседневные хлопоты». Иногда изменение плана содержания достигается путем пароди рования КВ, что приводит к комическому эффекту. Ср.: 185
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=