ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1998

XXIV МЕЖДУНАРОДНЫЕ ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ лингвистические способности Л. Н. Толстого. Что касается перевода на русский язык, то он, по замечанию того же ученого, восходит к пере­ воду самого исполнителя-чеченца, «хотя некоторые исправления ука­ зывают на работу записывателя в сторону придания переводу боль­ шей литературности». С этим предположением трудно согласиться, поскольку в переводе присутствует нелитературное слово. И несмотря на утверждение Н. Ф. Яковлева, что введение данного слова - «резуль­ тат безграмотного перевода чеченца, вложившего в этот русский тер­ мин несвойственное ему содержание», думается, что перевод был сде­ лан именно Толстым, не обратившим внимания ни на то, что это предсвадебная песня невесты (и указанное слово здесь неуместно), ни на различия в менталитете: с точки зрения горцев, женщина достойна порицания хотя бы только за то, что она покончила жизнь самоубийством, за то, что она ушла из дому в поле. Другой аспект отношения Л. Н. Толстого к восточным языкам - это использование их им в своем творчестве. В произведениях восточ­ ного цикла писателя имеются текстовые лексические вкрапления из ку­ мыкского, ногайского, турецкого, персидского, арабского языков, а также деформированная русская речь носителей восточных языков. При этом раскрывается, насколько хорошо Л. Н. Толстой видел разли­ чия в языках, их специфические особенности, чувствовал влияние норм родного языка горцев на их русскую речь. Классификация подобных восточных вкраплений по произведени­ ям Л. Н. Толстого дает полную картину интерференции, выражающую­ ся в виде ошибок на различных уровнях: фонетическом («спасиб» вместо «спасибо» и др.), морфологическом («твоя сын» вместо «твой сын», «хорош песня, умный песня» вместо «хорошая песня, умная песня» и др.), на синтаксическом уровне (изменения в порядке слов перенос сказуемого в конец предложения и др.). В целом изучение вынесенной в заглавие темы включает несколь­ ко аспектов: 1) восточные языки как объект их изучения Л. Н. Толстым с прагматической целью, 2) восточные языки в системе самообразования писателя, 3) восточные языки как объект перевода для писателя, 4) вос­ точные языки в произведениях Л. Н. Толстого. Каждый из этих аспектов требует специального глубокого изучения. Именно исследование дан­ ной темы в последнем аспекте раскрывает личность Л. Н. Толстого как талантливого лингвиста-аналитика. 170

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=