ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1998
XXIV МЕЖДУНАРОДНЫЕ ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ лингвистические способности Л. Н. Толстого. Что касается перевода на русский язык, то он, по замечанию того же ученого, восходит к пере воду самого исполнителя-чеченца, «хотя некоторые исправления ука зывают на работу записывателя в сторону придания переводу боль шей литературности». С этим предположением трудно согласиться, поскольку в переводе присутствует нелитературное слово. И несмотря на утверждение Н. Ф. Яковлева, что введение данного слова - «резуль тат безграмотного перевода чеченца, вложившего в этот русский тер мин несвойственное ему содержание», думается, что перевод был сде лан именно Толстым, не обратившим внимания ни на то, что это предсвадебная песня невесты (и указанное слово здесь неуместно), ни на различия в менталитете: с точки зрения горцев, женщина достойна порицания хотя бы только за то, что она покончила жизнь самоубийством, за то, что она ушла из дому в поле. Другой аспект отношения Л. Н. Толстого к восточным языкам - это использование их им в своем творчестве. В произведениях восточ ного цикла писателя имеются текстовые лексические вкрапления из ку мыкского, ногайского, турецкого, персидского, арабского языков, а также деформированная русская речь носителей восточных языков. При этом раскрывается, насколько хорошо Л. Н. Толстой видел разли чия в языках, их специфические особенности, чувствовал влияние норм родного языка горцев на их русскую речь. Классификация подобных восточных вкраплений по произведени ям Л. Н. Толстого дает полную картину интерференции, выражающую ся в виде ошибок на различных уровнях: фонетическом («спасиб» вместо «спасибо» и др.), морфологическом («твоя сын» вместо «твой сын», «хорош песня, умный песня» вместо «хорошая песня, умная песня» и др.), на синтаксическом уровне (изменения в порядке слов перенос сказуемого в конец предложения и др.). В целом изучение вынесенной в заглавие темы включает несколь ко аспектов: 1) восточные языки как объект их изучения Л. Н. Толстым с прагматической целью, 2) восточные языки в системе самообразования писателя, 3) восточные языки как объект перевода для писателя, 4) вос точные языки в произведениях Л. Н. Толстого. Каждый из этих аспектов требует специального глубокого изучения. Именно исследование дан ной темы в последнем аспекте раскрывает личность Л. Н. Толстого как талантливого лингвиста-аналитика. 170
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=