ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1998

ЛИНГВИСТИКА божья, и я непрестанно благодарю его...»,- пишет он в письме с Кав­ каза Т. А. Ергольской. На Кавказе Л. Н. Толстой, как когда-то в юности, снова обратился к изучению восточных языков - татарского (кумыкского) и чеченского. В овладении татарским языком ему помогал старый казак Л. А. Се- хин. Письма и дневниковые записи Л. Н. Толстого свидетельствуют об определенных его успехах в этом, о чем он сообщает в письме брату Сергею Николаевичу (23 декабря 1851 года): «По-цыгански я забыл, потому что выучился по-татарски (но лучше, чем я говорил по-цыгански)...». Что касается знаний Л. Н. Толстым чеченского языка, то можно отметить факт перевода им на русский язык двух чеченских свадебных женских песен. Эти песни были напеты двумя чеченцами - приятелями Толстого - Садо и Балтой. Л. Н. Толстой записал их в русской графике. По словам проф. Н. Ф. Яковлева, они представляют собой «первый письменный памятник чеченского языка». Вот текст одной из песен и перевод, осуществленный Л. Н. Толс­ тым совместно с напевшим ее Балтой. 1-я Чеченская песня Балты 1 февраля 1852. Староглад(ковская). Су саина техна Mipaepa кахбе кашдаково вавей еоикъ дацехъ. - Я сама бы себя убила, ежели бы люди, когда будут копать мне могилу, не сказали бы, что я б(...). - Су еда xopiepa ара наха кахбе лсръ лахо нахе бехеръ дацеаръ - Я бы побежала в поле - бл...ой след пошла искать - скажут люди. - Цигель epiepb яльче даохилли уоха иличенъ цака ерихаръ Улечу я на небо - боюсь, не сойти бы мне дождем. - • Соухоелъхачи цуккерю цуни ка хейкарда керю. Ежели сойду дождем, боюсь - вырастит у него хлеб. Со латыхъ xopiepa буцхелле хал1елерна цакирахъ Я в землю пошла бы, да травой вырасти боюсь. Оцеканти шинстаре еаренкерю оцекангь ере яле метечатсонъ Мой жених, пара быков, боюсь, меня бы не съели, от моего жениха некуда деваться. (Лев Толстой. ПСС. Т. 46. С. 89) Сравнивая текст песни и перевод, знаток чеченского языка проф. Н. Ф. Яковлев указывает на «удивительную в тогдашних условиях точ­ ность записи и передачи непосредственного акустического впечатле­ ния чеченской речи, насколько это мог сделать русский, пользуясь знаками русского алфавита». Так подчеркиваются исключительные 169

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=