ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1998. Ч.1

как-то, - говорил мне, что американцы не написали ничего такого, что стоило бы читать. В этом он не прав. Мне очень нравится американ­ ская литература, она очень хороша» [2]. Уже к концу 1880-х годов У. Стэд, как и некоторые другие современники Толстого, констатировали уста­ новление взаимосвязей между Толстым и американской аудиторией («симпатия взаимная»). Известно, что Толстой читал произведения американской литературы на протяжении почти всей своей жизни на­ чиная с 1840-х годов. В знаменитом письме к М. М. Ледерле от 25 октяб­ ря 1891 г. он отмечает среди книг, произведших на него впечатление в возрасте от 14 до 20 лет, «Прескота Завоевание Мексики - большое» (66, 67). Толстой мог читать эту книгу американского историка и лите­ ратурного критика по-английски (в 1843 году она вышла в Бостоне, в 1847 году появилась книга «Завоевание Перу», вероятно, также про­ читанная Толстым), мог читать ее в переводе на русский язык в журна­ лах «Современник» и «Отечественные записки». В яснополянской библиотеке эта книга сохранилась в переводе на немецкий язык, издан­ ная в 1845 году. В июле 1853 года он читает роман Д. Ф. Купера «Пре­ досторожность» («Precaution»), но совершенно справедливо остается об этом произведении довольно низкого мнения («глуп[ый] р[оман]») (46, 169)): по всеобщему признанию этот первый роман Д. Ф. Купера, вышедший в свет в 1819 году, был откровенной неудачей, чего нель­ зя сказать о всех последующих его произведениях. Вероятно, и этот американский роман был прочитан Толстым не в оригинале, а по-фран­ цузски (в собрании сочинений Д. Ф. Купера на французском языке этот том сохраняется); на английском языке этот роман также имеется в библиотеке, но издания 1889 года. Так сложилось, что первые произведения американской литерату­ ры были прочитаны Толстым не в оригинале, а в немецких и француз­ ских переводах («Хижина дяди Тома» была также прочитана в 1850-е годы по-немецки). Можно осторожно предположить, что по-английски Толстой читал в 1850-е годы Р. У. Эмерсона, но достоверной информа­ цией об этом раннем прочтении Эмерсона мы не располагаем, так как не знаем наверняка, когда появилась в библиотеке книга «Представите­ ли человечества», изданная в Лейпциге в 1856 году, но мы знаем, что статью об этой книге Эмерсона он читал по-немецки в немецком журна­ ле. Впечатление от прочитанных произведений американских писате­ лей остается в творческой памяти писателя надолго. Так, в «Казаках» мы читаем: «Невольно в голове его мелькнула мысль о Куперовом Пат- файндере и абреках» (6, 74). Обращение к роману «Следопыт» («Path­ finder») говорит о том, что Толстой читал не только первый роман 145

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=