ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1997

и французский языки. На фоне родного русского языка более рельеф ­ но выделяются структурные и семантические особенности чужого языка. Сам факт существования определенных именных и глагольных категорий в обоих языках не говорит о том, что они сходны. Они могут иметь различное формальное выражение, различно функционировать в русском и французском языках. Исследованный фактический материал (сопоставление именных и глагольных категорий во французском переводе повести Л. Н. Толс­ того «Хаджи-Мурат») помогает студентам понять и осмыслить осо­ бенности художественного перевода с русского языка на французский, а также уяснить свои ошибки в процессе владения французским языком. Сравнение, казалось бы, внешне сходных фактов языка по суще­ ству выявляет яркие различия. Для русского произношения характерно оглушение конечных согласных в абсолютном исходе. Между тем во французском языке в абсолютном исходе слова возможны как глухие, так и звонкие согласные. Однако во французском языке конечные согласные никогда не подвергаются оглушению. Этим фактом и объ­ ясняется наличие звонкого [d] в имени главного героя Hadji-Mourad во французском переводе и присутствие глухого [т] в конечной пози­ ции (естественно, и при склонении) в русском оригинальном тексте. Значительны расхождения между русским и французским языком при характеристике семантического поля «одежда». Русское слово «тулуп» имеет ряд эквивалентов во французском переводе: une pelisse en peau de mouton, un manteau en peau de mouton. А описательный оборот un manteau de laine соответствует в тексте оригинала русским лексическим вариантам «бурка», «башлык». Эквивалент une blouse jaune (желтый халат) не совсем соответствует по своим семантическим компонентам русскому выражению «желтая рубаха». Для слова «ша­ ровары» автором перевода используется нейтральное un pantalon (брюки). В связи с отсутствием во французском языке реалии «чер­ кеска» дается ее транслитерация tcherkeska. Не меньший интерес вызывает сопоставительный анализ слова «мюрид», которое во французском языке имеет целый семантический ряд вариантов: un garde du corps, un cavalier, un compagnon, un aide. Особое место в исследовании фактического материала занимает пласт разговорной лексики и арго. Очень часто переводчик прибегает к кальке: например, «Раздерись их лицо» передано калькой «Que leur visage soit devore». 98

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=