ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1997
и французский языки. На фоне родного русского языка более рельеф но выделяются структурные и семантические особенности чужого языка. Сам факт существования определенных именных и глагольных категорий в обоих языках не говорит о том, что они сходны. Они могут иметь различное формальное выражение, различно функционировать в русском и французском языках. Исследованный фактический материал (сопоставление именных и глагольных категорий во французском переводе повести Л. Н. Толс того «Хаджи-Мурат») помогает студентам понять и осмыслить осо бенности художественного перевода с русского языка на французский, а также уяснить свои ошибки в процессе владения французским языком. Сравнение, казалось бы, внешне сходных фактов языка по суще ству выявляет яркие различия. Для русского произношения характерно оглушение конечных согласных в абсолютном исходе. Между тем во французском языке в абсолютном исходе слова возможны как глухие, так и звонкие согласные. Однако во французском языке конечные согласные никогда не подвергаются оглушению. Этим фактом и объ ясняется наличие звонкого [d] в имени главного героя Hadji-Mourad во французском переводе и присутствие глухого [т] в конечной пози ции (естественно, и при склонении) в русском оригинальном тексте. Значительны расхождения между русским и французским языком при характеристике семантического поля «одежда». Русское слово «тулуп» имеет ряд эквивалентов во французском переводе: une pelisse en peau de mouton, un manteau en peau de mouton. А описательный оборот un manteau de laine соответствует в тексте оригинала русским лексическим вариантам «бурка», «башлык». Эквивалент une blouse jaune (желтый халат) не совсем соответствует по своим семантическим компонентам русскому выражению «желтая рубаха». Для слова «ша ровары» автором перевода используется нейтральное un pantalon (брюки). В связи с отсутствием во французском языке реалии «чер кеска» дается ее транслитерация tcherkeska. Не меньший интерес вызывает сопоставительный анализ слова «мюрид», которое во французском языке имеет целый семантический ряд вариантов: un garde du corps, un cavalier, un compagnon, un aide. Особое место в исследовании фактического материала занимает пласт разговорной лексики и арго. Очень часто переводчик прибегает к кальке: например, «Раздерись их лицо» передано калькой «Que leur visage soit devore». 98
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=