ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1997

ФЕ как разновидность языкового знака характеризуется планом содержания и планом выражения. Варьированию подвергается план выражения. План содержания должен сохраняться, иначе будут воз­ никать не фразеологические варианты, а различные обороты. Тожде­ ство ФЕ при ее вариантности обеспечивается стабильностью целост­ ного фразеологического значения. Говоря об индивидуально-авторских особенностях романа, необ­ ходимо выделить типы фразеологических вариантов, которые мы встречаем в произведении: — фонетические (всей душой — всею душой, владеть собой — владеть собою, покатываться со смеха — покатываться со смеху)-, — словообразовательные (ни капли — ни капельки, на минуту — на минутку); — морфологические (ни жив ни мертв — ни живой ни мертвый); —лексические (глаза бы мои не глядели — глаза бы мои не смотрели, в глубине души — в глубине сердца); —количественные (квантитативные) (нашла коса на камень — коса на камень, само собой разумеется — само собой). Из романа «Анна Каренина» Л. Н. Толстого вошли в нашу речь и стали крылатыми следующие предложения и слова: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастная семья несчастлива по-своему»; «Все смешалось в доме Облонских» (цитата употребляется как образное определение путаницы, неразберихи); «образуется» (в значении «все уладится»). Итак, изученный материал позволяет сделать следующие выводы: —наряду с русскими ФЕ Толстой употреблял ФЕ, заимствованные из английского, латинского и французского языков; — включал в роман крылатые слова, создавая свои; — расширял фразеологический состав языка, используя фразео­ логические варианты. Г. В. Овчинникова Тула ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СТРУКТУРЫ И СЕМАНТИКИ ФРАНЦУЗСКОГО ПЕРЕВОДА ПОВЕСТИ Л. ТОЛСТОГО «ХАДЖИ-МУРАТ» Исследование родного и иностранного языков особенно важно, когда речь идет об иноструктурных языках, поскольку последние представляют собой различные структурные типы. Таковы русский 97

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=