ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1997

— фразеологические сочетания — ФЕ с аналитическим типом значения (замять дело, держаться взглядов, больное место, со­ браться с духом); — описательные глагольно-именные обороты-словосочетания с ослабленным лексическим значением одного компонента (одержать победу, положить начало, навести справки); — составные термины (анютины глазки, сизый голубь, железная дорога, центр тяжести); — составные собственные имена (Млечный Путь); — тавтологизмы-словосочетания, образованные повторением р а з­ ных форм одного слова или соединением однокоренных слов (бит­ ком набитый); —ФЕ, представляющие собой сочетания предлогов, частиц с име­ нами (на беду, при смерти, в глазах, при виде, ни капли), компонент­ ный состав которых осознается; — междометия (боже мой, слава богу, с богом); — конструкции со структурой предложения (бог дал, нашла коса на камень, избави бог, шапками закидаем); —паремии-пословицы и поговорки (в гостях хорошо, а дома лучше; соловья баснями не кормят; век живи, век учись); — крылатые слова (тяжела ты, шапка Мономаха). В качестве воспроизводимых языковых единиц ФЕ всегда высту­ пают как определенное структурное целое составного характера, складываясь из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. Конкретно по своему строению ФЕ в русском языке делятся на два разряда, примеры которых представлены в романе Л. Н. Толс­ того «Анна Каренина»: 1) ФЕ-максимум = устойчивые фразы (соловья баснями не кормят; глаза разбежались; милости просим; бог дал день, бог дал силы); 2) ФЕ-минимум = фраземы (с глазу на глаз, на край света, видеть насквозь, центр тяжести, медовый месяц, более или менее, на вид, бросить перчатку, не в силах). Наиболее употребительными среди устойчивых фраз являются ФЕ, построенные по модели односоставного определенно-личного предложения, среди фразем-ФЕ — построенные по модели «глагол + существительное ». Известно, что Л. Н. Толстой хотел написать «роман из жизни частной и современной эпохи». Поэтому язык романа и вызывает определенный интерес. В романе мы встречаем не употребляемые в настоящее время слова, «установленные, принятые порядком поведения», — речевой этикет: милости просим, так точно-с, честь имею, никак нет. 96

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=