ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1997

К. Г. Семенкин Владимир О ПЕРЕВОДЕ РАССКАЗА Л. Н. ТОЛСТОГО «ПОСЛЕ БАЛА» НА ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК Небольшой, в триста девяносто строк, рассказ «После бала», типичный для стиля позднего Толстого, неизменно привлекает к себе внимание исследователей, о чем, в частности, свидетельствуют мате­ риалы Толстовских чтений, проводимых на базе Тульского госпед- университета и Музея-усадьбы «Ясная Поляна». Так, например, участ­ ники чтений представили ряд интересных наблюдений и выводов относительно закономерностей стилистической организации расска­ за (С. А. Фридрих, 1979), стилистических функций повторных номи­ наций (А. С. Некрасов, 1984), стилистического использования прила­ гательных отдельных семантических полей (Б. Ф. Аюбченко, 1987), систем изобразительных средств описания психического состояния действующих лиц (А. А. Камалова, 1993), особенностей сказовой фор ­ мы повествования в рассказе (А. Д. Зверев, 1995). Наши наблюдения над стилистическим своеобразием этого ма­ ленького шедевра строятся на сопоставлении текста оригинала с его переводом на польский язык. При этом следует оговориться: перево- доведение не наша специальность, и, следовательно, о каких-либо замечаниях в адрес переводчика не может быть речи. Такое сопостав­ ление с точки зрения вузовского преподавателя призвано содейство­ вать повышению эффективности филологического образования сту­ дентов и аспирантов, обострению языкового чутья и читательского восприятия произведений художественной литературы. Сопоставительный анализ исходного и переводного текстов легко выявляет малейшие расхождения между двумя языками, наибольшие же трудности встают перед переводчиком в тех случаях, когда дело касается именно стилистической стороны текста. Нередко, разумеется, и расхож­ дения в области грамматики создают трудноразрешимую ситуацию в передаче некоторых стилистических особенностей исходного, в дан­ ном случае русского, текста, что мы можем наблюдать хотя бы на при­ мере расхождений в способах выражения личных форм глаголов и функ­ ционирования личных местоимений в русском и польском языках. В своей работе мы пользовались переводом, включенным в вы­ шедший вторым изданием сборник «Лев Толстой. Рассказы о любви» (Краков, 1987). Особое внимание в осуществляемых нами наблюдениях уделяется следующим вопросам: 89

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=