ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1997
К. Г. Семенкин Владимир О ПЕРЕВОДЕ РАССКАЗА Л. Н. ТОЛСТОГО «ПОСЛЕ БАЛА» НА ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК Небольшой, в триста девяносто строк, рассказ «После бала», типичный для стиля позднего Толстого, неизменно привлекает к себе внимание исследователей, о чем, в частности, свидетельствуют мате риалы Толстовских чтений, проводимых на базе Тульского госпед- университета и Музея-усадьбы «Ясная Поляна». Так, например, участ ники чтений представили ряд интересных наблюдений и выводов относительно закономерностей стилистической организации расска за (С. А. Фридрих, 1979), стилистических функций повторных номи наций (А. С. Некрасов, 1984), стилистического использования прила гательных отдельных семантических полей (Б. Ф. Аюбченко, 1987), систем изобразительных средств описания психического состояния действующих лиц (А. А. Камалова, 1993), особенностей сказовой фор мы повествования в рассказе (А. Д. Зверев, 1995). Наши наблюдения над стилистическим своеобразием этого ма ленького шедевра строятся на сопоставлении текста оригинала с его переводом на польский язык. При этом следует оговориться: перево- доведение не наша специальность, и, следовательно, о каких-либо замечаниях в адрес переводчика не может быть речи. Такое сопостав ление с точки зрения вузовского преподавателя призвано содейство вать повышению эффективности филологического образования сту дентов и аспирантов, обострению языкового чутья и читательского восприятия произведений художественной литературы. Сопоставительный анализ исходного и переводного текстов легко выявляет малейшие расхождения между двумя языками, наибольшие же трудности встают перед переводчиком в тех случаях, когда дело касается именно стилистической стороны текста. Нередко, разумеется, и расхож дения в области грамматики создают трудноразрешимую ситуацию в передаче некоторых стилистических особенностей исходного, в дан ном случае русского, текста, что мы можем наблюдать хотя бы на при мере расхождений в способах выражения личных форм глаголов и функ ционирования личных местоимений в русском и польском языках. В своей работе мы пользовались переводом, включенным в вы шедший вторым изданием сборник «Лев Толстой. Рассказы о любви» (Краков, 1987). Особое внимание в осуществляемых нами наблюдениях уделяется следующим вопросам: 89
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=