ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1997
Л. К. Байрамова, А. Р. Сафиуллин Казань ОТРАЖЕНИЕ ВОСТОЧНОГО МЕНТАЛИТЕТА В ПОВЕСТИ Л.Н.ТОЛСТОГО «ХАДЖИ-МУРАТ» И ЕЕ ТАТАРСКИХ ПЕРЕВОДАХ Одним из структурных компонентов понятия менталитета яв ляется, на наш взгляд, «этническое поле», которое, как указывал Л. Н. Гумилев, существует в природе, подобно электромагнит ному и гравитационному, и которое проявляется в коллективной психологии, воздействующей на индивида (Л. Н. Гумилев, 1990; Н. В. Уфимцева, 1996). В повести Л. Н. Толстого «Хаджи-Мурат» представлены этнокол- лективная психология, традиции, с одной стороны, восточных народов, а с другой — русского народа. Обладая ментальностью восточных народов, татарские переводчики «Хаджи-Мурата» описывали некото рые события повести с точки зрения оппозиции: «мы —они» / «свое — чужое». Так, например, во всех трех переводах, выполненных разны ми авторами (1913 г .— Ш. Марджани; 1935, 1939 гг.— Ф. Бурнаш; 1953 г. —А. Шамов), очень точно переданы те части повести, в которых раскрывается восточное гостеприимство: «Садо знал, что, принимая Хаджи-Мурата, он рисковал жизнью ,так как после ссоры Шамиля с Хаджи-Муратом было объявлено всем жителям Чечни, под угрозой казни, не принимать Хаджи-Мурата. Он знал, что жители аула всякую минуту могли узнать про присутст вие Хаджи-Мурата в его доме и могли потребовать его выдачи. Но это не только не смущало, но радовало Садо. Садо считал своим долгом защищать гостя-кунака, хотя бы это стоило ему жизни, и он радовал ся за себя, гордился за то, что поступает так, как должно» (Л. Н. Толс той. Хаджи-Мурат. Гл.1). Описанная Л. Н. Толстым традиция гостеприимства созвучна та тарской. Еще К. Фукс, автор книги «Казанские татары» (1844), отмечал гостеприимство татар как самую лучшую их черту. Многочисленны татарские пословицы и поговорки о гостеприимстве; а некоторые из них тождественны по смыслу описанной в «Хаджи-Мурате» ситуации о незваном госте: тат. алла кунагы —гость от аллаха (говорится о незва ном госте), тат. чакырылмаган кунак чакырылганнан олырак — незва ный гость почетнее званого (так как считается, что он послан богом). Как видно, точность татарских переводов обусловлена нацио нальными ориентирами переводчиков на один из членов оппо зиции: «мы/свое». 52
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=