ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1995

К.Г.Семенкин Владимир РАЗГОВОРНО-ПРОСТОРЕЧНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ОРИГИНАЛАХ И ПОЛЬСКИХ ПЕРЕВОДАХ РОМАНА «ВОСКРЕСЕНИЕ» И ПОВЕСТИ «КРЕЙЦЕРОВА СОНАТА» Л.Н.ТОЛСТОГО Параллельные наблюдения над оригиналами и переводами ли­ тературно-художественных текстов используются в данном случае для выявления, с одной стороны, закономерностей и способов дос­ тижения адекватности в воспроизведении разговорно-простореч­ ной коннотации, с другой же - сходств и различий между конкрет­ ными близкородственными языками. Наряду с этим преследуется цель извлечения, накопления и систематизации материала, необ­ ходимого в процессе работы со студентами-филологами на спец­ курсах и спецсеминарах, направленной на углубление теоре­ тических знаний будущих учителей, расширение их лингвистичес­ кого кругозора, формиро- вание навыков исследовательского под­ хода к языковым фактам. Для сопоставления с оригинальными текстами произведений Л.Н.Толстого взяты польские переводы, осуществленные Вацлавом Роговичем («Воскресение») и Марией Лесневской («Крейцерова сона­ та»). Указанные переводы, на наш взгляд, полностью сохраняя инва­ риантную информацию и в целом адекватно передавая экспрессив­ но-оценочную окраску подлинников, представляют собой хорошую основу для лингвостилистических наблюдений. Главным объектом сопоставительного анализа выступают лекси- ко-фразеологические средства, в перекодировании которых перевод­ чики встречают наибольшие трудности и в которых особенно ощутимо проявляется самобытность национального языка и языкового созна­ ния. Средства эти весьма разнообразны по своей природе, степени отдаленности от литературных норм, территориальной и социальной закрепленности, а также по выражаемым ими эмоционально-стилис- тическим оттенкам. В художественном произведении они чаще всего применяются в речевых характеристиках персонажей. Степень кон­ центрации разговорно-просторечных элементов зависит во многом от социального положения действующих лиц. Так, удельный вес анали­ зируемых языковых средств в «Воскресении» значительно больше, чем в «Крейцеровой сонате». Проведенный анализ и собранный материал позволяют прийти к соответствующим выводам, касающимся путей достижения функци­ онально-стилистической адекватности перевода, неизбежных потерь и приемов компенсации в передаче разговорно-просторечного коло­ 79

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=