ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1990

системе. принеобходимостиварьируетсязасчетсиконигачееких эквивалентовперевододногоитогожетолстовскогоопределения- еслиононеявляетсялейтмотивным, как, например, безжизненные глазаНиколаяI. Этоварьированиепреследуетцельнаиболееточ­ нопередатьразныеоттенкиисходногослова; быстраявода - прудкавода/I/ бистравода/П/ быстраячистаяречка* - бистрачистархчка/I/ швидкийкрок/I/ Игнорированиеобъективныхзакономерностейязыка, накото­ рыйосуществляетсяперевод, привелобыкнеточномусловоупотреб­ лению, исключающемусамумысльохудожественностинеряшливый переводнедолжениметьправанасуществованиевообще, темболее еслиречьидетотакихтитанах,какJj.H,Soлетой. ' В'заключениеотметимвеликуюкультурнуюрольпереводов, их благородноезначениедляглубокогознакомстванародовдругс другом, дляихдуховногообогащения. Укрепляющиесяинтернацио­ нальныесвязивоплощаютидеюпатриотизмаЛ.Н.Толетого, недопу­ скающегоунижениянациональногодостоинства. Особоговнимания заслуживаетрольпереводоввоттачиваниилексических в стилисти­ ческихвсзмокностейязыка, накоторыйосуществляетсяперевод. Применительнокисследованнымпереводам'хаджи-Мурата*' стоит обратитьвниманиехотябынатакуюдеталь:,поискиэквивалентов крусскомулазутчикпривеликвозрождениювязыкехудожествен­ нойлитературыустаревшеговивгдув.ач^ . Посколькуиз-заособен-, костейисторииукраинскогонарода нетточнойпараллелидля рус. свет"великосветскоеобщество", переводчикивводятвоби­ ходзаимствованныеизрусского c b it . светськесередовиае. идя темжепутем, которымпошелЦ.Ф.Рыльскийвсвоейклассическом переводе "ЕвгенияОнегина", Именновпланезаострениястилисти­ ческихвозможностейродногослова, увеличенияегосмыслового диапазона, расширениялексическогозапасаязыкавысокооцени­ ваетt«. i . Рыльский, положительноотозвавшийсяоработеА.Хуторя- на, трудодаренногопереводчикаА.Кундзича, которомупринадле­ житзаслугаперевода"Войныймира" Л.Н.Толетогонаукраинский язык12. ' 178

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=