ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1990

Они/горцы/ уходилииодинраз., угналивосемьлошадейказачьих сводопояиубиликазака. Гамгало, услыхавскрипдвери, поднялся. оглянулсяналаджи- Иуратаи, узнавего, опятьлег. Княгинязакрылалицоплатком. .*.преданные ему /ладжй-Цурату/ аварцысобираютсяпохититьего семью. - Скажиему, - сказалВоронцов переводчику»,»« - чтонашгосу­ дарьтанжеиилостив, какимо­ гуществен, и, вероятно, помоей просьбе, проститегоиприметв своюслужбу. Передал? - спросил он, глядянаХадли-Мурата. Бонитп<алийодного рану заинду»; Е;~’>-'ероконейко- зачихзводопою i вбилико- зака/I/. Гамзало, почувви.якрипнули двер , П 1 дв 1 вся. оглянувся нахадоа-Курата i ,впхзнав- иийого, зновул!г Д / . Княгиняватулилаобличчя хусткою Д / . ...в^ддан! йомуаварц! зби- раютьсявикрастийогос!м"ю Д/. ...наш цартакийсамийми­ лостивый, якиогутнгй, i , напевне, намоепрохання, проститьйогойприниёна своюслужбу. Переказав? - спитавв!н, дйвлячисьна Хадк5.-Мурата/I/. Болееконкретнаялексика, использованнаявукраинскомпе­ реводе, обличаетсяспециализированнымисемантическимиоттенка­ мииврядеслучаевяркойвнутреннейформой. Ассоциативныесвя­ зи, вызываемыесловомсчеткоосознаваемымобразом, положенным восновуназвания, обнаруживаютсяпривосприятииречевыхструк­ турперевода* дажееслисемантическоеравенствоэквивалентов налицо, Так, поночх тождественнопозначениюрус. темно, но осмысляетсячерезсравнение"темно, какночью": рано,утром, ещевтемноте. две Рано-вранЦ 1 , щепоночх , ротыстопорами.. вышлиэаде- дв! ротизсокирами.. захо~ сятьверсти... принялисьза дилисьрубатиnic Д / . рубкулеса. Вцёлрмрассмотренныепереводыхарактеризуютсявниматель­ нымибережнымотношениемихавторовкточномуивыверенному ■толстовскомухудожественномуслову. Добиваясьнаибольшейбли­ зостикоригиналу, переводчикистремятсякмаксимальнойес­ тественности, . органичностизвучанияукраинскоготекста, реа- лйвуюттевыразительныересурсы, которыезаложенывязыковой 177

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=