ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1990

выеструктурыболееконкретныеблагодарязакономерностямслово­ употреблениявукраинскомязыке: русскиелексемыобладаютзначе­ ниемболеешироким, чемихукраинские эквиваленты. Последние, являясьилиединственнымиобозначениямипонятий, или синонимами ксловам, совпадающимсрусскимикоррелятами, вупотреблении выдвигаютсянапервыйплан. Названнаяособенностьрельефновы­ являетсявглаголахиз-заихотвлеченной, текучей, гибкойсеман­ тики, например, б глаголахдвиженияивдругихсемантических группах. Ср.: немотивированноеврусскомязыке, сширокоразви­ тоймногозначностью/9 значений/ словаподнятьсяимотивирован­ ное, сменееразвитоймногозначностью/4- значения/ п'идвестися; направляться-идваегоконтекстныхэквивалентапрямувати"пе­ редвигатьсявпространстве, шагая"9 ируиати"двигатьсясмеС' та"; угнатьизайняти"захватить, собраввместеиугоняякуда- нибудь/скот, домашнююптицуп.п./"8 ; закрыть/с дополнением, имеющимзначениесредства, орудиядействия, илибезнего/ и оатулити /только сдополнением/; похитить"в официальнойили­ тературнойречи, поотношениюкбольшим, сложнымкражам"^ и болееконкретноевикрасти: уходитьитишти, обратноесопостав­ лениедлякоторогодаетближайшеесоответствиеудирать; пере­ датьипереказати "передатьнасловах"; намереваться "собирать­ сячто-л. сделать" йнамерятися "нацеливатьсявкого-что-н., замахиватьсянакого-что-н."^. Именнотакиесоответствияпро­ слеживаютсявпереводе: Шамильнаделбелуюшубуивышел Шамсльнад-iв6iny шубуi вий- зазабор в тучастьдвора,где шоб заогорожу в ту частину помещалисьегожены, инапса- двору, домгстилисяйоГодру- вилсяккомнатеАминет. жмни, i попрямувавдокмна- тиАмнет/1/1 Хаджи-Муратнаправилсякнему ладжи-Муратрушивдоньогоi, /Воронцову/ и, подъехаввплоть, П1д’4хавши, приклавправу приложилправуюрукукгруди. рукудогрудей/I/. ..некоторые солдатыскриками ...деяк1 солдатизкриком ихохотомпобегализанимиД.и- реготомпоб!глизаними, вотными/, намереваясь втыками. памхряючисьбагнетамизако- заколотьих. лоти ix /I/. 176

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=