ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1990

офицеры. кодивитисянанього, - говорилимЬ.: собойофхце- ри/I/. Разговорномустилистическому' звучаниирепликиуЛ.Н.Толсто­ гонеоченьсоответствуетнейтральнаяструктура сналетомофи­ циальнойречи вукраинскомпереводе. Однаковведениетакназы­ ваемогостилистическогорусизмажалко, характерногодлянепри­ нужденногообщения, - вместолитературногомсода- спасаетпо­ ложение. Вязыке "ладжи-Мурата" отдельнымивкраплениямивстречает­ сякрестьянскоепросторечие, которомувпереводесоответствует разговорнаялексика! всовременномукраинскомязыкепросторе­ чиеневыделяетсявкачествесамостоятельногопласта. Однако "повышения" стилистическойтональностивтакихслучаяхнепро­ исходит- здесьтожеставитсязадачадобитьсялишь' общегосо­ ответствия: Толькоизредка, чтобыуколотьстар­ шегосына, старик. .вспоминалего /Петруху/. Матьжечастопоминала меньшегосына... СолдаткаАксиньятожеповыла, уз­ навосмерти"любимогомужа", с которымона"пожилатолькоодин годочек". Адекватностьхудожественногопереводанеснижаютслова,в употреблениикоторыхотражаютсянационально-специфическиеосо­ бенностисистемнойсемантическойихорганизации, слова, кото­ рыеформируютустоявшиесямежъязыковыекорреляции, принятые науровненормы. Так, например, всоответствиисболееобоб­ щеннымизображениемуЛ.Н.Толетого впереводесоздаютсярече- 'Г. 75 Ильки эргдка, щобуко­ лотистаршогосина,ста­ рик...згадувавйого. А матичастоспоминала меншогосина... /I/. /В другомпереводеменее удачно: згадувала/П/ - вводится повтор, отсутствующийу Л.Н.Толетого/. СолдаткаАкс1н1я теж поголосила, доведавшись просмерть"коханогочо- ловхка", зякимвона "пожилаильки одинго- дочок". /I/

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=