ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1990
офицеры. кодивитисянанього, - говорилимЬ.: собойофхце- ри/I/. Разговорномустилистическому' звучаниирепликиуЛ.Н.Толсто гонеоченьсоответствуетнейтральнаяструктура сналетомофи циальнойречи вукраинскомпереводе. Однаковведениетакназы ваемогостилистическогорусизмажалко, характерногодлянепри нужденногообщения, - вместолитературногомсода- спасаетпо ложение. Вязыке "ладжи-Мурата" отдельнымивкраплениямивстречает сякрестьянскоепросторечие, которомувпереводесоответствует разговорнаялексика! всовременномукраинскомязыкепросторе чиеневыделяетсявкачествесамостоятельногопласта. Однако "повышения" стилистическойтональностивтакихслучаяхнепро исходит- здесьтожеставитсязадачадобитьсялишь' общегосо ответствия: Толькоизредка, чтобыуколотьстар шегосына, старик. .вспоминалего /Петруху/. Матьжечастопоминала меньшегосына... СолдаткаАксиньятожеповыла, уз навосмерти"любимогомужа", с которымона"пожилатолькоодин годочек". Адекватностьхудожественногопереводанеснижаютслова,в употреблениикоторыхотражаютсянационально-специфическиеосо бенностисистемнойсемантическойихорганизации, слова, кото рыеформируютустоявшиесямежъязыковыекорреляции, принятые науровненормы. Так, например, всоответствиисболееобоб щеннымизображениемуЛ.Н.Толетого впереводесоздаютсярече- 'Г. 75 Ильки эргдка, щобуко лотистаршогосина,ста рик...згадувавйого. А матичастоспоминала меншогосина... /I/. /В другомпереводеменее удачно: згадувала/П/ - вводится повтор, отсутствующийу Л.Н.Толетого/. СолдаткаАкс1н1я теж поголосила, доведавшись просмерть"коханогочо- ловхка", зякимвона "пожилаильки одинго- дочок". /I/
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=