ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1990
выкололиглаз, ноонвсестоитинесдаетсячеловеку, уничто жившемувсехегобра"ликругомего"®. Особуюхудожественнуюзна чимостьобретаетвэтомконтекстеислово"татарин'1 - народное названиетатарника, которое, благодаряоживлениювнутренней формы, какбыпрямопредсказываетповествованиеогерое; неслу чайнойкажетсявразвернутойметафореипринадлежностьключевых существительныхименнокмужскомуроду: репейник, стебель. ц,ве ток . Эффектолицетвчрениянесколькотускнеетиз-заограничений, накладываемыхязыковойсистемой: вукраинскомязыкесловоквит ка- женскогорода. Имеяввидупредставляющиесязначительнымивхудожествен номпереводенесовпаденияоттенковдажеоднокоренныхслов, в целомтождественныхпозначению, известныйукраинскийпоэти переводчикМ.Рыльскийсполнойопределенностьюутверждал: "Уже давноуказывалинаошибочностьмысли, будтопереводитьсблиз кихязыковлегче, чемсязыковдалеких. Переводнаукраинский язык, скажем, срусскогоилибелорусского, представляетсобой специфическиетрудности, которыеневсегдалегкоодолеть. Он таитвсебемногоопасностей" . Функциональныерасхождениявыявляютсядостаточновыпукло всоотносящихсяразноязычныхсинонимическихрядах, - им, как правило, свойственныэмоционально-экспрессивные, стилистические смещения/асимметрия/, широкаявариативностьсмысловыхконтекс туальныхоттенков. Отсутствиемежъязыковогосинонимическогопа раллелизматребуетбольшоговниманияприпереводе, ивсе-такй врядеслучаевтрудностиоказываютсянепреодолимыми. Так, го воряонаправленийпристального, неподвижноговзгляда, Л.Н. Толстойупотребляетвосновномразговорныйглаголуставиться, которыйвбольшинствеслучаевнеосмысляетсяотрицательно, и одинраз- овзглядеЭлдара устремить. словосослабойлите ратурно-книжнойокраской. Впереводах- разг. втупитися. а такжевп"ястися: последнееиз-^засвоейяркойвнутреннейформы болеепригоднодлявыраженияотрицательногоотношениякпред мету, Неслучайновболеепозднемпереводе, какэквивалентдля устремить, онозамененонавтупитися: 172
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=