ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1990

выкололиглаз, ноонвсестоитинесдаетсячеловеку, уничто­ жившемувсехегобра"ликругомего"®. Особуюхудожественнуюзна­ чимостьобретаетвэтомконтекстеислово"татарин'1 - народное названиетатарника, которое, благодаряоживлениювнутренней формы, какбыпрямопредсказываетповествованиеогерое; неслу­ чайнойкажетсявразвернутойметафореипринадлежностьключевых существительныхименнокмужскомуроду: репейник, стебель. ц,ве­ ток . Эффектолицетвчрениянесколькотускнеетиз-заограничений, накладываемыхязыковойсистемой: вукраинскомязыкесловоквит­ ка- женскогорода. Имеяввидупредставляющиесязначительнымивхудожествен­ номпереводенесовпаденияоттенковдажеоднокоренныхслов, в целомтождественныхпозначению, известныйукраинскийпоэти переводчикМ.Рыльскийсполнойопределенностьюутверждал: "Уже давноуказывалинаошибочностьмысли, будтопереводитьсблиз­ кихязыковлегче, чемсязыковдалеких. Переводнаукраинский язык, скажем, срусскогоилибелорусского, представляетсобой специфическиетрудности, которыеневсегдалегкоодолеть. Он таитвсебемногоопасностей" . Функциональныерасхождениявыявляютсядостаточновыпукло всоотносящихсяразноязычныхсинонимическихрядах, - им, как правило, свойственныэмоционально-экспрессивные, стилистические смещения/асимметрия/, широкаявариативностьсмысловыхконтекс­ туальныхоттенков. Отсутствиемежъязыковогосинонимическогопа­ раллелизматребуетбольшоговниманияприпереводе, ивсе-такй врядеслучаевтрудностиоказываютсянепреодолимыми. Так, го­ воряонаправленийпристального, неподвижноговзгляда, Л.Н. Толстойупотребляетвосновномразговорныйглаголуставиться, которыйвбольшинствеслучаевнеосмысляетсяотрицательно, и одинраз- овзглядеЭлдара устремить. словосослабойлите­ ратурно-книжнойокраской. Впереводах- разг. втупитися. а такжевп"ястися: последнееиз-^засвоейяркойвнутреннейформы болеепригоднодлявыраженияотрицательногоотношениякпред­ мету, Неслучайновболеепозднемпереводе, какэквивалентдля устремить, онозамененонавтупитися: 172

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=