ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1979

Г . И. САВДЖО О ПЕРЕВОДЕ НА. БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК РОМАНА Л. ТОЛСТОГО "ВОСКРЕСЕНИЕ" Перевод романа Л. Толстого "Воскресение" на белорусский язык связан с решением ряда проблем. Одни И8 них касаются общих задач перевода, другие возникают в связи с потребностями сохранить все стороны стиля оригинала, третьи появляются там, где необходимо вместе с точной передачей содержания заботиться и о соблюдении различных эмоциональных и стилистических оттенков авторской речи и речи персонажей. Переводчик "Воскресения" / в издании его имя не указано / 1 встретился и с частными трудностями, какие в значи­ тельной мере восходят к специфике перевода с близкородственного языка. Наибольшей точности переводчик добился там, где состав выс­ казывания при совпадении лексем отличается лишь фонетическими и грамматическими чертами; удовлетворителен перевод и там, где рус­ ские слова передаются несходными по звучанию,но тождественными по значению белорусскими словами; хорошая адекватность перевода да­ ется при незначительных текстуальных расхождениях /расхождениях в оттенках,вызванных теми или иными особенностями белорусского языка/ Близость русского и белорусского языков наталкивает на букваль­ ный перевод. Стремление к максимальной точности перевода текста порождает калькирование и близкие к нему явления. В переводе "Вос­ кресения" наиболее естественными оказались словообразования, соз­ данные по русской модели на белорусской основе; так возникли сло­ ва "упрашаю", "пакрадзены" как перевод слов "умоляю", "похищены". Такого рода поиски вызваны как желанием дать наиболее точный пе­ ревод, так и частой невозможностью найти в белорусском языке удо­ влетворительные семантические соответствия, что приводит нередко к заимствованиям /так, например, без изменения дается в переводе обозначение денежного знака "красненькая"/. Позже был сделан стро­ гий отбор переводческих новообразований, и в языке остались не­ многие из них; так, вместо "перамовы", "роблены", "праказаць" закрепились заимствования "перагаворы", "прытворны", "прагава- рыць", однако не всегда можно было объяснить, почему не прижи­ лись те или иные находки перевода, как, например, "невыбачна", "звышмерна" /вместо них теперь употребляются "недаравальна", "празмерна"/. Отдельные расхождения бэлорусского варианта "Воскресения" с оригиналом вызваны неполным совпадением внутренних законов ороих языков, их словарного состава. Неточность перевода обусловлена 99

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=