ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1979

сравнительные придаточные предложения; они сохраняются и в белорус­ ском переводе, напр.: "Зачем он меня оскорбил? -думал меньшой. - Р&зве он не мог не говорить про это? Точно как будто он думал,что я вор” /С . - 1855/; ср .: "Навошта ён мяне абразиу? - думау менши. - Хиба ён не ю г не казаць про гэта? Пэвна як быццам ён думау,што я злодзей". Своеобразны логические сравнения, т. е. сравнения,целиком по­ строенные на логическом сопоставлении и противопоставлении явле­ ний, фактов, событий; в них нет специальных речевых средств срав­ нения / союзов, соотносительных слов / . Иногда эти сравнения по­ строены на сопоставлении лексических синонимов. Так, в приведен­ ном ниже примере сопоставление строится на употреблении синонимов "хорошенькая” и "красавица” , которые являются контекстуальными ан­ тонимами: ”Устенька была хорошенькая девочка, маленькая, полнень­ кая, румяная, с веселыми карими глазками, с вечною улыбкой на кра­ сных... марьяна, напротив, была отнвдь не хорошенькая, но краса­ вица. Черты ее могли казаться слишком мужественными и почти гру­ быми..." /К ./ . Переводчик не заметил тонкого авторского сопостав­ ления и, употребив в белорусском тексте однокоренные слова ”иры- гожанькая” и "прыгажуняу не достиг адекватности текстов. Таким образом, в анализируемых повестях и рассказах Л. Толсто­ го используются разнообразные способы сравнения, и все они, как правило, сохраняются в лучших переводах на белорусский язык. П р и м е ч а н и я : 1 / См.: Аповесцы и апавяданни. Минск, 1954; Хаджы-Мурат. Минск, 1948. 2 / В дальнейшем будем пользоваться инициальным обозначением для сокращенного названия произведений: "Хаджи-Мурат” Д - М ./, "Каза­ ки” / К ./ , "Кавказский пленник” /К . П ./, "Поликушка” /П ./ , ”Хол- стомер” Д . / , "После бала" /П . Б ./, "Набег" /Н ./ , "Бубка леса" /Р . Л ./, "Метель” / м ./ , "Севастополь в декабре месяце" / С ./ , "Севастополь в августе 1855 года" /С .-1855/. 3 / Буквы "У ", "6 " передаем русскими "У ", "И ". 77

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=