ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1979

то зноу хавалася"; б / сравнительном оборотом, напр.: "Он говорил, что вы ужасным дикарем живете” /К ./ ; ср .: " Ен казау, што вы жывяце, як жахливы дзикун” . Обоими способами перевода достигается необходимая адекватность, семантические отклонения появляются лишь в том случае, если указан­ ные конструкции наполняются различным словесным материалом, напр.: ”Да ты что, брат, таким розаном смотришь?”/? . JI. / ; ср .: ”Ды ты што, брат, зачырванеуся, як ружа?” . Сказуемые со значением сравнения в произведениях JI. Толстого встречаются чаще. Они присоединяются или без союзов или союзами как, как будто, все равно что. На белорусский язык такие констру­ кции переводятся просто и однотипно, напр.: ”0н лисица - обманет” А- М ./; "Каждая баба как княгиня была” /К ./; ср .: "Ён лисица - падманиць” , ”Кожная баба як княгиня была” . Аналогичными конструк­ циями переводятся на белорусский язык сравнительные обособленные обороты со словами "подобный” , ”похожий” , напр.: "Только изредка пуля, с медленным звуком, похожим на полет пчелы,пролетая мимо, доказывает, что не все выстрелы наш " /Н ./; ср .: "Тольки зрэдку, з павольным гукам, падобным на палёт пчалы, праляташы пауз нас, паказвае, што не усё стрэлы нашы". К таким оборотам примыкают сравнения,со словом "напоминал"; они переводятся на белорусский язык семантически тождественно: "Он /Лукашка/ напоминал разыграв­ шегося жеребца, который, взвив хвост и фыркнув, остановился как вкопанный всеми ногами" / К ./; ср .: " Ён нагадвау жарабца-стаен- ника, яки, задраушы хвост и фыркнууш, спыниуся як укапаны, усими нагами". В переводе средствами белорусского языка точно переда­ на мысль оригинала /замена согласованного определения приложени­ ем обусловлена тем, что белорусскому языку не свойственны возврат­ ные причастия/. Сравнительные придаточные предложения, часто осложненные другими типами придаточных / в главной части используется сопо­ ставительное слово ТАК / , сохраняются и в белорусском переводе: ”Кая бывает, что вслед за одной вылившейся из бутылки каплей со­ держимое ее выливается большими струями, так и в моей душе лю­ бовь к Вареньке освободила всю скрытую в моей душе способность любви" /П . Б ./. Ср.: "> 1 к бывае, што услед за адной кропляй,якая выльецца э бутэльки, змесцива яе выливаецца вяликими струменями, так и у маёй каханне да Варачки вызвалила усю схаваную у маёй дупн здольнасць кахаць". JI. Толстой использовал /правда, редко/ парцеллированные 76

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=