ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1979
В связи с заменой объекта сравнения первого текста сравнитель ный оборот в белорусском переводе потерял оттенок социальной хара ктеристики. Замена основания и объекта сравнения во втором примере нарушает сшсловую и стилистическую функцию авторского сравнитель ного оборота. Происходит это оттого, что глагол "помыкать” и "здзе- кавацца” отличаются степенью проявления действия: "помыкать" - это распоряжаться кем-то по своему произволу /старший - младшим,силь~ нш - слабым/, а "издеваться" /бел. "здзекавацца"/ - зло высмеи вать, глумиться и оскорблять. В тексте оригинала имеется в виду только первое значение, так как для этого действительно были опре деленные основания: ведь юнкер молод, неоытен, поэтому и сравнение его с мальчишкой естественно. В белорусском же тексте следовало бы употребить адекватное "хлапчук*1, "хлапчанё", но не слишком презри тельное "блазнюк", более соответствующее русскому "молокосос". И совершенно неожиданную замену объекта сравнения находим у переводчика А. Северневой, когда толстовский текст " . . . Загривок- то, глянь, как у барина доброго . . . " /Х-М./ передается так: "Карак, вунь, як у барана добрага. . . " Следовало бы перевести, как это сделал М. Климкович: "Карак наеу, глянь, як у добрага пана, . . " В рассказах и повестях Л. Толстого употреблено много сравне ний, субъектами и объектами которых являются различные названия явлений живой и неживой природа, напр.: "Она счастлива; она, как вихрь, вылетела из комнаты / П ./ ; "И лучи были так ярки, что больно было смотреть на сталь штыков и на блестки, которые вдруг вспыхи вали на меди пушек, как маленькие солнца" A -М./. Приведенные и подобные им сравнения переведены на белорусский язык без нарушения их семантико-стилистической функции. Обращают на себя внимание такие сравнения Л. Толстого, в кото рых абстрактные понятия сопоставляются с конкретными предметами и наоборот: "Может быть то, что я сказал, принадлежит к одной из__тех истин, которые бессознательно таясь в душе каждого, не должны быть высказываемы, как осадок вина, который не надо взбалтывать, чтобы не испортить его” / С . / " ; "Мою золотую шашку смотрят, как редкость какую-нибудь" /Р . Л ./. В связи с проблемой перевода особый интерес представляет во прос о передаче^ творительного сравнения. В рассказах и повестях Л. Толстого творительный сравнения используется редко, однако от четливо определяются два способа перевода его на белорусский язык: • а / аналогичным оригиналу творительным сравнения, напр.: "Солн це то показывалось светлым пятном в тумане, то опять скрывалось” Д- М ./; ср .: ” .*.Сонца то паказвалася светлай плямай у тумане, 75
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=