ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1979

как белорусский глагол "кульнууся" точно передает значение и стили­ стическую окраску русского "кувыркнулся” . Во втором переводе стили­ стически нейтральным глаголом ”паляцеу” не подчеркивается особен­ ность указанного в рассказе действия. Характеризуя человека, Л. Толстой неоднократно использует срав­ нительные обороты, объектами которых выступают наименования пред­ ставителей животного мира, напр.: ”Вишь, и девка такая же дикая,.. ровно кобылка табунная” /К ./ ; ”0н был телом, как бык, и храбрый, как лев, а душой слабый, как вода” A -М./. Сравнения такого содер­ жания переведены на белорусский язык с высокой точностью; перевод­ чики, как правило, используют те же объекты сравнения. Иногда осо­ бенности лексической системы белорусского языка обусловливают упо­ требление в сравнительном обороте слов, отличающихся от соответт ствующих русских более узким значением, но переводчики не искажают оригинала. Например: ”Как на кабана, который ушел вечером, досадно ему было на абреков, которые уйдут теперь" /К ./ ; ср .: "Як на дзи- ка, што уцёк учора, злосць яму была на абрэкау...". "Жилистая тол­ стая шея была, как у быка, покрытая клетчатыми складками" / К. / ; ср .: "Жылаватая тоустая пня была, як у вала, покрыта клетчатыми складками". Действия, поступки персонажей, их внешний облик, внутренний мир часто характеризуется Л. Толстым посредством сравнений с пред­ ставителями различных слоев общества, через сопоставление с людь­ ми разных возрастов и родственных отношений: "Брат убитого... был спокоен и величав, как царь"/К ./;. "Понукал он лошадей не так, как следует, а дерка вожжи в обеих руках, точно как лакей, который сел на козлы за кучера " /М * /; "Кормить буду, как князей" /к . П.Д "Оленин был счастлив, как двенадцатилетний мальчик" /К ./; "И та же ласковая, радостная улыбка, как у дочери, была в его блестящих глазах и тубах". / По Б ./. На первый взгляд кажется, что такие сравнительные обороты пе­ реводить просто; на самом же деле перевод таких сравнений вызыва­ ем определенные трудности, и нередко бывают неудачные-переводы. Сопоставим несколько оригинальных и переводных текстов: "Шея, ру­ ки и лицо были жилисты, как у мужика” /К ./ - ”ИЬя, руки и твар были жылистыя, як у мужчыны” ; "Скромные ли, учтивые манеры Воло­ ди, который обращался с ним так же, как с офицером, и не помыкал им, как мальчишкой, или приличная наружность пленили Влангу” / С . - 1855/ - "Ци прыстойныя, ветливыя манеры Валодзи, яки абы- ходзиуся з им гэтак жа, як з афицэрам, и не здзекавауся з няго, як s блазнюка, ци прыемны вонкавы выгляд зачароували Влангу". 74

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=